Job 17 ~ Иов 17

picture

1 M y breath is corrupt, my days are extinct, the graves are ready for me.

Надломлен мой дух, кончаются мои дни, ждет меня могила.

2 A re there not mockers with me? and doth not mine eye continue in their provocation?

Поистине, рядом со мной – насмешники, и мои глаза смотрят на их издевательства. Иов просит Бога быть его защитником

3 L ay down now, put me in a surety with thee; who is he that will strike hands with me?

Заступись за меня Сам перед Собой. Кто другой за меня поручится?

4 F or thou hast hid their heart from understanding: therefore shalt thou not exalt them.

Ты закрыл их разум от понимания, поэтому и не дашь им торжествовать.

5 H e that speaketh flattery to his friends, even the eyes of his children shall fail.

У того, кто друзей оговаривает за плату – дети ослабеют глазами.

6 H e hath made me also a byword of the people; and aforetime I was as a tabret.

Бог сделал меня присказкой для людей, тем, кому люди плюют в лицо.

7 M ine eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shadow.

Помутились от горя мои глаза, и все тело мое стало как тень.

8 U pright men shall be astonied at this, and the innocent shall stir up himself against the hypocrite.

Ужаснутся этому праведные, и невинные вознегодуют на безбожников.

9 T he righteous also shall hold on his way, and he that hath clean hands shall be stronger and stronger.

Но своего пути будет держаться праведный, и тот, чьи руки чисты, будет больше и больше утверждаться.

10 B ut as for you all, do ye return, and come now: for I cannot find one wise man among you.

Ну, а вы – попробуйте снова, и я не найду среди вас мудреца. Смерть – единственная надежда Иова – умереть

11 M y days are past, my purposes are broken off, even the thoughts of my heart.

Мои дни прошли, надежды разбиты, желания сердца мертвы.

12 T hey change the night into day: the light is short because of darkness.

Они ночь превращают в день. «Свет, – говорят они, – тьме сродни».

13 I f I wait, the grave is mine house: I have made my bed in the darkness.

Если дом себе в мире мертвых я жду, если я во мгле расстелю постель,

14 I have said to corruption, Thou art my father: to the worm, Thou art my mother, and my sister.

и скажу могиле: «Ты мне отец», – а червям: «Ты мне мать, ну, а ты – сестра», –

15 A nd where is now my hope? as for my hope, who shall see it?

то где же моя надежда? Кто надежду мою увидит?

16 T hey shall go down to the bars of the pit, when our rest together is in the dust.

Сойдет ли она к воротам мира мертвых? Разве вместе в прах мы ляжем?