1 M I ALIENTO está corrompido, acórtanse mis días, Y me está aparejado el sepulcro.
Надломлен мой дух, кончаются мои дни, ждет меня могила.
2 N o hay conmigo sino escarnecedores, En cuya acrimonia se detienen mis ojos.
Поистине, рядом со мной – насмешники, и мои глаза смотрят на их издевательства. Иов просит Бога быть его защитником
3 P on ahora, dame fianza para litigar contigo: ¿Quién tocará ahora mi mano?
Заступись за меня Сам перед Собой. Кто другой за меня поручится?
4 P orque á éstos has tú escondido su corazón de inteligencia: Por tanto, no los ensalzarás.
Ты закрыл их разум от понимания, поэтому и не дашь им торжествовать.
5 E l que denuncia lisonjas á sus prójimos, Los ojos de sus hijos desfallezcan.
У того, кто друзей оговаривает за плату – дети ослабеют глазами.
6 E l me ha puesto por parábola de pueblos, Y delante de ellos he sido como tamboril.
Бог сделал меня присказкой для людей, тем, кому люди плюют в лицо.
7 Y mis ojos se oscurecieron de desabrimiento, Y mis pensamientos todos son como sombra.
Помутились от горя мои глаза, и все тело мое стало как тень.
8 L os rectos se maravillarán de esto, Y el inocente se levantará contra el hipócrita.
Ужаснутся этому праведные, и невинные вознегодуют на безбожников.
9 N o obstante, proseguirá el justo su camino, Y el limpio de manos aumentará la fuerza.
Но своего пути будет держаться праведный, и тот, чьи руки чисты, будет больше и больше утверждаться.
10 M as volved todos vosotros, y venid ahora, Que no hallaré entre vosotros sabio.
Ну, а вы – попробуйте снова, и я не найду среди вас мудреца. Смерть – единственная надежда Иова – умереть
11 P asáronse mis días, fueron arrancados mis pensamientos, Los designios de mi corazón.
Мои дни прошли, надежды разбиты, желания сердца мертвы.
12 P usieron la noche por día, Y la luz se acorta delante de las tinieblas.
Они ночь превращают в день. «Свет, – говорят они, – тьме сродни».
13 S i yo espero, el sepulcro es mi casa: Haré mi cama en las tinieblas.
Если дом себе в мире мертвых я жду, если я во мгле расстелю постель,
14 A la huesa tengo dicho: Mi padre eres tú; A los gusanos: Mi madre y mi hermana.
и скажу могиле: «Ты мне отец», – а червям: «Ты мне мать, ну, а ты – сестра», –
15 ¿ Dónde pues estará ahora mi esperanza? Y mi esperanza ¿quién la verá?
то где же моя надежда? Кто надежду мою увидит?
16 A los rincones de la huesa descenderán, Y juntamente descansarán en el polvo.
Сойдет ли она к воротам мира мертвых? Разве вместе в прах мы ляжем?