2 Crónicas 9 ~ 2-я Паралипоменон 9

picture

1 Y OYENDO la reina de Seba la fama de Salomón, vino á Jerusalem con un muy grande séquito, con camellos cargados de aroma, y oro en abundancia, y piedras preciosas, para tentar á Salomón con preguntas difíciles. Y luego que vino á Salomón, habló con él todo lo que en su corazón tenía.

Когда царица Шевы услышала о славе Соломона, она пришла в Иерусалим, чтобы испытать его трудными вопросами. Прибыв с очень большой свитой, с верблюдами, везущими пряности, великим множеством золота и драгоценных камней, она пришла к Соломону и говорила с ним обо всем, что было у нее на сердце.

2 P ero Salomón le declaró todas sus palabras: ninguna cosa quedó que Salomón no le declarase.

Соломон ответил на все ее вопросы: для него не было ничего слишком трудного, чего он не смог бы ей объяснить.

3 Y viendo la reina de Seba la sabiduría de Salomón, y la casa que había edificado,

Когда царица Шевы увидела мудрость Соломона и дворец, который он построил, увидела,

4 Y las viandas de su mesa, y el asiento de sus siervos, y el estado de sus criados, y los vestidos de ellos, sus maestresalas y sus vestidos, y su subida por donde subía á la casa de Jehová, no quedó más espíritu en ella.

что за яства у него на столе, что за жилища у его приближенных, как прислуживают его слуги, как они одеты, каковы у него виночерпии, как одеты они, и какие всесожжения он совершает в доме Господа, у нее захватило дух.

5 Y dijo al rey: Verdad es lo que había oído en mi tierra de tus cosas y de tu sabiduría;

Она сказала царю: – Молва, которую я слышала в своей стране о твоих делах и мудрости, правдива,

6 M as yo no creía las palabras de ellos, hasta que he venido, y mis ojos han visto: y he aquí que ni aun la mitad de la grandeza de tu sabiduría me había sido dicha; porque tú sobrepujas la fama que yo había oído.

но я не верила слухам, пока не пришла и не увидела это своими глазами. И что же, мне не рассказали и о половине твоей мудрости! Ты далеко превзошел ту молву, что я слышала.

7 B ienaventurados tus hombres, y dichosos estos tus siervos, que están siempre delante de ti, y oyen tu sabiduría.

Блаженны твои люди! Блаженны твои приближенные, которые всегда стоят перед тобой и внимают твоей мудрости!

8 J ehová tu Dios sea bendito, el cual se ha agradado en ti para ponerte sobre su trono por rey de Jehová tu Dios: por cuanto tu Dios amó á Israel para afirmarlo perpetuamente, por eso te ha puesto por rey sobre ellos, para que hagas juicio y justicia.

Благословен будь Господь, твой Бог, Который благоволит к тебе и посадил тебя царем на Своем престоле, чтобы ты правил для Господа, твоего Бога. Ради любви твоего Бога к Израилю, ради желания утвердить их навеки, Он сделал тебя его царем, чтобы ты поступал справедливо и праведно.

9 Y dió al rey ciento y veinte talentos de oro, y gran copia de aromas, y piedras preciosas: nunca hubo tales aromas como los que dió la reina de Seba al rey Salomón.

Она подарила царю сто двадцать талантов золота, великое множество пряностей и драгоценных камней. Никогда больше не было пряностей, подобных тем, что царица Шевы подарила царю Соломону.

10 T ambién los siervos de Hiram y los siervos de Salomón, que habían traído el oro de Ophir, trajeron madera de Algummim, y piedras preciosas.

Хирамовы люди и люди Соломона привозили золото из Офира. Еще они привезли красное дерево и драгоценные камни.

11 E hizo el rey de la madera de Algummim gradas en la casa de Jehová, y en las casas reales, y arpas y salterios para los cantores: nunca en tierra de Judá se había visto madera semejante.

Царь сделал из красного дерева лестницы для Господнего дома и для царского дворца, а также арфы и лиры для музыкантов. Прежде в Иудее не видели ничего подобного.

12 Y el rey Salomón dió á la reina de Seba todo lo que ella quiso y le pidió, más de lo que había traído al rey. Después se volvió y fuése á su tierra con sus siervos.

Царь Соломон подарил царице Шевы все, что она пожелала и о чем просила. Он подарил ей больше, чем она привезла ему. После этого она ушла и вернулась со свитой в свою страну. Богатство и великолепие Соломона (3 Цар. 10: 14-29; 2 Пар. 1: 14-17)

13 Y el peso de oro que venía á Salomón cada un año, era seiscientos sesenta y seis talentos de oro,

Ежегодно Соломон получал по весу шестьсот шестьдесят шесть талантов золота,

14 S in lo que traían los mercaderes y negociantes; y también todos los reyes de Arabia y los príncipes de la tierra traían oro y plata á Salomón.

не считая того дохода, что поступал от купцов и торговцев, и от всех аравийских царей и наместников страны тоже привозили Соломону золото и серебро.

15 H izo también el rey Salomón doscientos paveses de oro de martillo, cada uno de los cuales tenía seiscientos siclos de oro labrado:

Царь Соломон сделал двести больших щитов из кованого золота, на каждый из которых пошло по шестисот бека золота.

16 A simismo trescientos escudos de oro batido, teniendo cada escudo trescientos siclos de oro: y púsolos el rey en la casa del bosque del Líbano.

Еще он сделал триста маленьких щитов из кованого золота, на каждый из которых ушло по триста бека золота. Царь поместил их во дворце Ливанского леса.

17 H izo además el rey un gran trono de marfil, y cubriólo de oro puro.

Еще царь сделал огромный трон, выложенный слоновой костью и покрытый чистым золотом.

18 Y había seis gradas al trono, con un estrado de oro al mismo, y brazos de la una parte y de la otra al lugar del asiento, y dos leones que estaban junto á los brazos.

У трона было шесть ступенек, и к нему было прикреплено золотое подножие. По обеим сторонам сиденья были подлокотники, и у каждого из них стояло по льву.

19 H abía también allí doce leones sobre las seis gradas de la una parte y de la otra. Jamás fué hecho otro semejante en reino alguno.

Двенадцать львов стояло на шести ступеньках – по одному с каждой стороны каждой ступеньки. Никогда ничего подобного не делалось ни в каком другом царстве.

20 T oda la vajilla del rey Salomón era de oro, y toda la vajilla de la casa del bosque del Líbano, de oro puro. En los días de Salomón la plata no era de estima.

Все чаши царя Соломона были золотыми, и вся домашняя утварь во дворце Ливанского леса была из чистого золота. Серебряного ничего не было, потому что серебро в дни Соломона ни во что не ценилось.

21 P orque la flota del rey iba á Tharsis con los siervos de Hiram, y cada tres años solían venir las naves de Tharsis, y traían oro, plata, marfil, simios, y pavos.

На море у царя был флот из таршишских кораблей, с командой из слуг Хирама. Раз в три года корабли возвращались, привозя золото, серебро, слоновую кость, обезьян и павлинов.

22 Y excedió el rey Salomón á todos los reyes de la tierra en riqueza y en sabiduría.

Царь Соломон превосходил богатством и мудростью всех царей земли.

23 Y todos los reyes de la tierra procuraban ver el rostro de Salomón, por oir su sabiduría, que Dios había puesto en su corazón:

Все они искали встречи с Соломоном, чтобы послушать мудрости, которую вложил в его сердце Бог.

24 Y de éstos, cada uno traía su presente, vasos de plata, vasos de oro, vestidos, armas, aromas, caballos y acémilas, todos los años.

Всякий приходящий приносил дары – изделия из серебра и золота, одежды, оружие и пряности, лошадей и мулов, и так – из года в год.

25 T uvo también Salomón cuatro mil caballerizas para los caballos y carros, y doce mil jinetes, los cuales puso en las ciudades de los carros, y con el rey en Jerusalem.

У Соломона было четыре тысячи стойл для коней и колесниц и двенадцать тысяч коней, которых он держал в колесничных городах и у себя, в Иерусалиме.

26 Y tuvo señorío sobre todos los reyes desde el río hasta la tierra de los Filisteos, y hasta el término de Egipto.

Он правил всеми царями от Реки до земли филистимлян, до самой границы Египта.

27 Y puso el rey plata en Jerusalem como piedras, y cedros como los cabrahigos que nacen por las campiñas en abundancia.

В его правление серебро в Иерусалиме ценилось не выше простых камней, а кедра было так же много, как тутовых деревьев в предгорьях Иудеи.

28 S acaban también caballos para Salomón, de Egipto y de todas las provincias.

Кони Соломона поставлялись из Египта и из других стран. Смерть Соломона (3 Цар. 11: 41-43)

29 L o demás de los hechos de Salomón, primeros y postreros, ¿no está todo escrito en los libros de Nathán profeta, y en la profecía de Ahías Silonita, y en las profecías del vidente Iddo contra Jeroboam hijo de Nabat?

А прочие события правления Соломона, от первых до последних, то разве не описаны они в записях пророка Нафана, в пророчестве Ахии из Шило и в видениях провидца Иддо о Иеровоаме, сыне Навата?

30 Y reinó Salomón en Jerusalem sobre todo Israel cuarenta años.

Соломон правил в Иерусалиме всем Израилем сорок лет.

31 Y durmió Salomón con sus padres, y sepultáronlo en la ciudad de David su padre: y reinó en su lugar Roboam su hijo.

Потом он упокоился с предками и был похоронен в городе Давида, своего отца. А Ровоам, его сын, стал царем вместо него.