1 C ONSOLAOS, consolaos, pueblo mío, dice vuestro Dios.
– Утешайте, утешайте народ Мой, – говорит ваш Бог. –
2 H ablad al corazón de Jerusalem: decidle á voces que su tiempo es ya cumplido, que su pecado es perdonado; que doble ha recibido de la mano de Jehová por todos sus pecados.
Говорите с Иерусалимом ласково, объявите ему, что его рабство закончилось и за грех его искуплен; что он получил от Господней руки вдвое за все свои грехи.
3 V oz que clama en el desierto: Barred camino á Jehová: enderezad calzada en la soledad á nuestro Dios.
Голос раздается в пустыне: «Приготовьте путь Господу; выпрямите в необитаемой местности дорогу для нашего Бога.
4 T odo valle sea alzado, y bájese todo monte y collado; y lo torcido se enderece, y lo áspero se allane.
Всякий овраг пусть поднимется, а всякая гора и холм – опустятся; неровная земля пусть станет гладкой, и бугристые места – ровными.
5 Y manifestaráse la gloria de Jehová, y toda carne juntamente la verá; que la boca de Jehová habló.
И откроется слава Господня, и все люди вместе увидят ее. Потому что сказали это уста Господни».
6 V oz que decía: Da voces. Y yo respondí: ¿Qué tengo de decir á voces? Toda carne es hierba, y toda su gloria como flor del campo:
Голос сказал: «Кричи!». Я спросил: «Что мне кричать?» «Все люди – как трава, и вся их слава – как полевые цветы.
7 L a hierba se seca, y la flor se cae; porque el viento de Jehová sopló en ella: ciertamente hierba es el pueblo.
Трава засыхает, вянут цветы, так как на них веет дыхание Господне. Воистину, народ – трава.
8 S écase la hierba, cáese la flor: mas la palabra del Dios nuestro permanece para siempre.
Трава засыхает, вянут цветы, но слово нашего Бога пребывает вовек».
9 S úbete sobre un monte alto, anunciadora de Sión; levanta fuertemente tu voz, anunciadora de Jerusalem; levántala, no temas; di á las ciudades de Judá: Veis aquí el Dios vuestro!
О вестник, несущий добрую весть Сиону, поднимись на высокую гору. О вестник, несущий добрую весть Иерусалиму, мощно возвысь свой голос! Возвысь, не бойся; скажи городам Иудеи: «Вот Бог ваш!»
10 H e aquí que el Señor Jehová vendrá con fortaleza, y su brazo se enseñoreará: he aquí que su salario viene con él, y su obra delante de su rostro.
Вот, Владыка, Господь, идет в могуществе, и мышца Его властвует. Вот, награда Его с Ним, и воздаяние Его перед Ним.
11 C omo pastor apacentará su rebaño; en su brazo cogerá los corderos, y en su seno los llevará; pastoreará suavemente las paridas.
Он пасет Свое стадо, словно пастух: берет ягнят на руки, несет на груди, и заботливо ведет маток. Величие Бога
12 ¿ Quién midió las aguas con su puño, y aderezó los cielos con su palmo, y con tres dedos allegó el polvo de la tierra, y pesó los montes con balanza, y con peso los collados?
Кто измерил пригоршней воды или ладонью вымерил небеса? Кто вместил земную пыль в мерный сосуд или взвесил горы на весах и на весовых чашах холмы?
13 ¿ Quién enseñó al espíritu de Jehová, ó le aconsejo enseñándole?
Кто постиг Духа Господня или был Ему советником?
14 ¿ A quién demandó consejo para ser avisado? ¿Quién le enseñó el camino del juicio, ó le enseñó ciencia, ó le mostró la senda de la prudencia?
Кого Он просил Его просветить, кто учил Его правильному пути? Кто учил Его знанию, показал Ему путь постижения?
15 H e aquí que las naciones son reputadas como la gota de un acetre, y como el orín del peso: he aquí que hace desaparecer las islas como polvo.
Вот народы – как капля в ведре; они – что пылинка на весах; Он поднимает острова, как крупинку.
16 N i el Líbano bastará para el fuego, ni todos sus animales para el sacrificio.
Не достанет Ливана для жертвенных дров, и животных его для всесожжения.
17 C omo nada son todas las gentes delante de él; y en su comparación serán estimadas en menos que nada, y que lo que no es.
Все народы пред Ним – ничто; они для Него считаются меньше ничтожества и пустого места.
18 ¿ A qué pues haréis semejante á Dios, ó qué imagen le compondréis?
Итак, кому уподобите Бога? Какое подобие для Него подберете?
19 E l artífice apareja la imagen de talla, el platero le extiende el oro, y le funde cadenas de plata.
Идола? – Отливает его ремесленник, мастер его золотит и льет для него серебряные цепочки.
20 E l pobre escoge, para ofrecerle, madera que no se corrompa; búscase un maestro sabio, que le haga una imagen de talla que no se mueva.
А кто слишком беден для этого, выбирает дерево, что не гниет; ищет искусного ремесленника, чтобы поставить идола так, что не рухнет.
21 ¿ No sabéis? ¿no habéis oído? ¿nunca os lo han dicho desde el principio? ¿no habéis sido enseñados desde que la tierra se fundó?
Разве вы не знаете? Разве вы не слышали? Разве не было сказано вам от начала? Разве вы не поняли еще от создания земли?
22 E l está asentado sobre el globo de la tierra, cuyos moradores son como langostas: él extiende los cielos como una cortina, tiéndelos como una tienda para morar:
Он восседает над земным кругом, а обитатели земли пред Ним что кузнечики. Он распростирает небеса, как занавес, и раскидывает их, как шатер для жилья.
23 E l torna en nada los poderosos, y á los que gobiernan la tierra hace como cosa vana.
Он обращает вождей в ничто, правителей земли – в пустое место.
24 C omo si nunca fueran plantados, como si nunca fueran sembrados, como si nunca su tronco hubiera tenido raíz en la tierra; así que sopla en ellos se secan, y el torbellino los lleva como hojarascas.
Едва они были посажены, едва они были посеяны, едва корни в земле пустили, как дохнул Он на них – и они засохли, и вихрь уносит их, как солому.
25 ¿ A qué pues me haréis semejante, ó seré asimilado? dice el Santo.
«Кому уподобите вы Меня? Кто Мне ровня?» – говорит Святой.
26 L evantad en alto vuestros ojos, y mirad quién crió estas cosas: él saca por cuenta su ejército: á todas llama por sus nombres; ninguna faltará: tal es la grandeza de su fuerza, y su poder y virtud.
Поднимите глаза и взгляните на небо: Кто его сотворил? Тот, Кто по счету выводит Свое воинство и называет их всех по имени. Так как Он велик властью и могуч силой, они все в сборе.
27 ¿ Por qué dices, oh Jacob, y hablas tú, Israel: Mi camino es escondido de Jehová, y de mi Dios pasó mi juicio?
Как же ты, Иаков, можешь говорить, и ты, Израиль, жаловаться: «Путь мой сокрыт от Господа; мой Бог пренебрег моим делом»?
28 ¿ No has sabido, no has oído que el Dios del siglo es Jehová, el cual crió los términos de la tierra? No se trabaja, ni se fatiga con cansancio, y su entendimiento no hay quien lo alcance.
Разве ты не знаешь? Разве ты не слышал? Господь – есть Бог навеки, сотворивший края земли. Он не устанет и не утомится, разум Его непостижим.
29 E l da esfuerzo al cansado, y multiplica las fuerzas al que no tiene ningunas.
Он дарует силу усталым, укрепляет изнемогших.
30 L os mancebos se fatigan y se cansan, los mozos flaquean y caen:
Даже юноши устанут и утомятся, молодые упадут от изнеможения;
31 M as los que esperan á Jehová tendrán nuevas fuerzas; levantarán las alas como águilas, correrán, y no se cansarán, caminarán, y no se fatigarán.
но надеющиеся на Господа наберутся новых сил. Они воспарят на крыльях, словно орлы, побегут – и не утомятся, пойдут – и не устанут.