Génesis 11 ~ Бытие 11

picture

1 E RA entonces toda la tierra de una lengua y unas mismas palabras.

Во всем мире был один язык и одно наречие.

2 Y aconteció que, como se partieron de oriente, hallaron una vega en la tierra de Shinar, y asentaron allí.

Двигаясь к востоку, люди вышли на равнину в Шинаре и поселились там.

3 Y dijeron los unos á los otros: Vaya, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego. Y fuéles el ladrillo en lugar de piedra, y el betún en lugar de mezcla.

Они сказали друг другу: – Давайте сделаем кирпичи и обожжем их получше. Кирпичи у них были вместо камня и смола вместо известкового раствора.

4 Y dijeron: Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre, cuya cúspide llegue al cielo; y hagámonos un nombre, por si fuéremos esparcidos sobre la faz de toda la tierra.

Потом они сказали: – Давайте построим себе город с башней до небес, чтобы прославить свое имя и не рассеяться по всей земле.

5 Y descendió Jehová para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres.

Господь сошел посмотреть на город и башню, которые строили люди,

6 Y dijo Jehová: He aquí el pueblo es uno, y todos éstos tienen un lenguaje: y han comenzado á obrar, y nada les retraerá ahora de lo que han pensando hacer.

и сказал: – Все люди – один народ и у них один язык; вот они и затеяли такое; теперь не будет для них ничего невозможного.

7 A hora pues, descendamos, y confundamos allí sus lenguas, para que ninguno entienda el habla de su compañero.

Сойдем же и смешаем им язык, чтобы они перестали понимать друг друга.

8 A sí los esparció Jehová desde allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.

И Господь рассеял их оттуда по всему свету, и они перестали строить тот город.

9 P or esto fué llamado el nombre de ella Babel, porque allí confudió Jehová el lenguaje de toda la tierra, y desde allí los esparció sobre la faz de toda la tierra.

Вот почему он был назван Вавилон – ведь Господь смешал там язык всего мира. Оттуда Господь рассеял их по лицу всей земли. Потомки от Сима до Аврама (1 Пар. 1: 24-27)

10 E stas son las generaciones de Sem: Sem, de edad de cien años, engendró á Arphaxad, dos años después del diluvio.

Вот родословие Сима. Симу было сто лет, когда у него родился Арпахшад, через два года после потопа.

11 Y vivió Sem, después que engendró á Arphaxad quinientos años, y engendró hijos é hijas.

После рождения Арпахшада Сим жил 500 лет, и у него были еще сыновья и дочери.

12 Y Arphaxad vivió treinta y cinco años, y engendró á Sala.

Когда Арпахшад прожил 35 лет, у него родился Шелах.

13 Y vivió Arphaxad, después que engendró á Sala, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos é hijas.

После рождения Шелаха Арпахшад жил 403 года, и у него были еще сыновья и дочери.

14 Y vivió Sala treinta años, y engendró á Heber.

Когда Шелах прожил 30 лет, у него родился Евер.

15 Y vivió Sala, después que engendró á Heber, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos é hijas.

После рождения Евера, Шелах жил 403 года, и у него были еще сыновья и дочери.

16 Y vivió Heber treinta y cuatro años, y engendró á Peleg.

Когда Евер прожил 34 года, у него родился Пелег.

17 Y vivió Heber, después que engendró á Peleg, cuatrocientos y treinta años, y engendró hijos é hijas.

После рождения Пелега Евер жил 430 лет, и у него были еще сыновья и дочери.

18 Y vivió Peleg, treinta años, y engendró á Reu.

Когда Пелег прожил 30 лет, у него родился Реу.

19 Y vivió Peleg, después que engendró á Reu, doscientos y nueve años, y engendró hijos é hijas.

После рождения Реу Пелег жил 209 лет, и у него были еще сыновья и дочери.

20 Y Reu vivió treinta y dos años, y engendró á Serug.

Когда Реу прожил 32 года, у него родился Серуг.

21 Y vivió Reu, después que engendró á Serug, doscientos y siete años, y engendró hijos é hijas.

После рождения Серуга Реу жил 207 лет, и у него были еще сыновья и дочери.

22 Y vivió Serug treinta años, y engendró á Nachôr.

Когда Серуг прожил 30 лет, у него родился Нахор.

23 Y vivió Serug, después que engendró á Nachôr, doscientos años, y engendró hijos é hijas.

После рождения Нахора Серуг жил 200 лет, и у него были еще сыновья и дочери.

24 Y vivió Nachôr veintinueve años, y engendró á Thare.

Когда Нахор прожил 29 лет, у него родился Терах.

25 Y vivió Nachôr, después que engendró á Thare, ciento diecinueve años, y engendró hijos é hijas.

После рождения Тераха Нахор жил 119 лет, и у него были еще сыновья и дочери.

26 Y vivió Thare setenta años, y engendró á Abram, y á Nachôr, y á Harán.

После того, как Терах прожил 70 лет, у него родились Аврам, Нахор и Аран. Родословие Тераха и его переселение с Халдейской земли в Аран

27 E stas son las generaciones de Thare: Thare engendró á Abram, y á Nachôr, y á Harán; y Harán engendró á Lot.

Вот родословие Тераха. У Тераха родились Аврам, Нахор и Аран. У Арана родился Лот.

28 Y murió Harán antes que su padre Thare en la tierra de su naturaleza, en Ur de los Caldeos.

Когда его отец Терах был еще жив, Аран умер в Уре Халдейском, в земле, где он родился.

29 Y tomaron Abram y Nachôr para sí mujeres: el nombre de la mujer de Abram fué Sarai, y el nombre de la mujer de Nachôr, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.

Аврам и Нахор взяли себе жен. Жену Аврама звали Сара, а жену Нахора – Милка, она была дочерью Арана, отца Милки и Иски.

30 M as Sarai fué esteril, y no tenía hijo.

Сара была бесплодна, и у нее не было детей.

31 Y tomó Thare á Abram su hijo, y á Lot hijo de Harán, hijo de su hijo, y á Sarai su nuera, mujer de Abram su hijo: y salió con ellos de Ur de los Caldeos, para ir á la tierra de Canaán: y vinieron hasta Harán, y asentaron allí.

Терах взял своего сына Аврама, своего внука Лота, сына Арана, и свою невестку Сару, жену Аврама, и вместе они отправились из Ура Халдейского в Ханаан. Но, дойдя до Харрана, они поселились там.

32 Y fueron los días de Thare doscientos y cinco años; y murió Thare en Harán.

Терах жил двести пять лет и умер в Харране.