Job 31 ~ Иов 31

picture

1 H ICE pacto con mis ojos: ¿Cómo pues había yo de pensar en virgen?

Договор заключил я с моими глазами, чтобы мне не заглядываться на девушек.

2 P orque ¿qué galardón me daría de arriba Dios, Y qué heredad el Omnipotente de las alturas?

Ведь что за удел мне от Бога свыше, и что за наследие от Всемогущего с небес?

3 ¿ No hay quebrantamiento para el impío, Y extrañamiento para los que obran iniquidad?

Не грешникам ли беда суждена и гибель – творящим зло?

4 ¿ No ve él mis caminos, Y cuenta todos mis pasos?

Разве Он не видит мои пути, не считает каждый мой шаг?

5 S i anduve con mentira, Y si mi pie se apresuró á engaño,

Ходил ли я во лжи, и спешили ли ноги мои к обману?

6 P éseme Dios en balanzas de justicia, Y conocerá mi integridad.

Пусть Бог меня взвесит на верных весах, и тогда Он узнает, что я непорочен!

7 S i mis pasos se apartaron del camino, Y si mi corazón se fué tras mis ojos, Y si algo se apegó á mis manos,

Если стопы мои от пути уклонялись, если сердце мое следовало за моими глазами, и руки мои осквернялись,

8 S iembre yo, y otro coma, Y mis verduras sean arrancadas.

то пусть другие съедят то, что я посеял, и исторгнется с корнем мой урожай.

9 S i fué mi corazón engañado acerca de mujer, Y si estuve acechando á la puerta de mi prójimo:

Если сердце мое соблазнялось женщиной, если я выжидал ее у дверей ближнего,

10 M uela para otro mi mujer, Y sobre ella otros se encorven.

пусть жена моя мелет зерно другому, и чужие люди с ней спят.

11 P orque es maldad é iniquidad, Que han de castigar los jueces.

Ведь это гнусное преступление, грех, подлежащий суду.

12 P orque es fuego que devoraría hasta el sepulcro, Y desarraigaría toda mi hacienda.

Ведь это огонь, палящий до Погибели; который сжег бы мое добро.

13 S i hubiera tenido en poco el derecho de mi siervo y de mi sierva, Cuando ellos pleitearan conmigo,

Если лишал я слугу или служанку справедливости, когда они были в тяжбе со мной,

14 ¿ Qué haría yo cuando Dios se levantase? Y cuando él visitara, ¿qué le respondería yo?

то, что стал бы я делать, когда Бог восстанет на суд? Что я сказал бы, будучи призван к ответу?

15 E l que en el vientre me hizo á mí, ¿no lo hizo á él? ¿Y no nos dispuso uno mismo en la matriz?

Разве не Тот, Кто создал меня в утробе, создал и их? Не один ли Творец во чреве нас сотворил?

16 S i estorbé el contento de los pobres, E hice desfallecer los ojos de la viuda;

Если я бедным отказывал в просьбах, и печалил глаза вдовы,

17 Y si comí mi bocado solo, Y no comió de él el huerfano;

если один я съедал свой хлеб, с сиротою им не делясь –

18 ( Porque desde mi mocedad creció conmigo como con padre, Y desde el vientre de mi madre fuí guía de la viuda;)

я с юности растил его, как отец, и от чрева матери заботился о вдове –

19 S i he visto que pereciera alguno sin vestido, Y al menesteroso sin cobertura;

если я видел гибнувшего нагим и нищего без одежды,

20 S i no me bendijeron sus lomos, Y del vellón de mis ovejas se calentaron;

и сердце его не благословляло меня, за то, что согрел я его шерстью моих овец,

21 S i alcé contra el huérfano mi mano, Aunque viese que me ayudarían en la puerta;

если поднимал я руку на сироту, зная, что есть у меня влияние в суде,

22 M i espalda se caiga de mi hombro, Y mi brazo sea quebrado de mi canilla.

пусть рука моя отпадет от плеча, пусть переломится в суставе.

23 P orque temí el castigo de Dios, Contra cuya alteza yo no tendría poder.

Я боялся бед от Бога и, страшась Его величия, я не смог бы такого сделать.

24 S i puse en oro mi esperanza, Y dije al oro: Mi confianza eres tú;

Если бы я на золото понадеялся, и сказал бы сокровищу: «Ты опора моя»,

25 S i me alegré de que mi hacienda se multiplicase, Y de que mi mano hallase mucho;

если бы ликовал, что богатство мое несметно, что так много собрала моя рука,

26 S i he mirado al sol cuando resplandecía, Y á la luna cuando iba hermosa,

если глядя на солнце в его сиянии или на луну в ее сверкающем шествии,

27 Y mi corazón se engañó en secreto, Y mi boca besó mi mano:

я сердцем прельщался втайне, и слал им воздушный поцелуй,

28 E sto también fuera maldad juzgada; Porque habría negado al Dios soberano.

то и эти грехи подлежат суду, ведь так я предал бы Всевышнего Бога.

29 S i me alegré en el quebrantamiento del que me aborrecía, Y me regocijé cuando le halló el mal;

Если рад я был гибели моего врага, ликовал, когда он попадал в беду –

30 ( Que ni aun entregué al pecado mi paladar, Pidiendo maldición para su alma;)

но я не давал согрешить устам, не призывал проклятия на его жизнь, –

31 C uando mis domésticos decían: ­Quién nos diese de su carne! nunca nos hartaríamos.

если в шатре моем не говорили: «Насытиться бы нам его мясом! » –

32 E l extranjero no tenía fuera la noche; Mis puertas abría al caminante.

но и странник не ночевал на улице, ведь мои двери отворялись прохожему –

33 S i encubrí, como los hombres mis prevaricaciones, Escondiendo en mi seno mi iniquidad;

если я скрывал свой грех, как Адам, в сердце своем прятал вину,

34 P orque quebrantaba á la gran multitud, Y el menosprecio de las familias me atemorizó, Y callé, y no salí de mi puerta:

из-за страха перед толпой, из-за боязни перед сородичами, – то я бы молчал и сидел взаперти.

35 Q uién me diera quien me oyese! He aquí mi impresión es que el Omnipotente testificaría por mí, Aunque mi adversario me hiciera el proceso.

(О если бы кто-нибудь меня выслушал! Вот подпись моя. Пусть Всемогущий ответит. Пусть мой обвинитель запишет свое обвинение.

36 C iertamente yo lo llevaría sobre mi hombro, Y me lo ataría en lugar de corona.

О, я носил бы его на плече, надевал его, как венец.

37 Y o le contaría el número de mis pasos, Y como príncipe me llegaría á él.

Каждый свой шаг я открыл бы Ему, и, как князь, приблизился бы к Нему.)

38 S i mi tierra clama contra mí, Y lloran todos sus surcos;

Если взывала против меня земля, и рыдали ее борозды вместе,

39 S i comí su sustancia sin dinero, O afligí el alma de sus dueños;

потому что я ел ее плод, и не платил за него, и душу владельцев ее изнурял,

40 E n lugar de trigo me nazcan abrojos, Y espinas en lugar de cebada.

то пусть растет вместо хлеба терн и сорные травы взамен ячменя. Закончились слова Иова.