1 Y Jehová habló á Moisés, diciendo:
Господь сказал Моисею:
2 E nvía tú hombres que reconozcan la tierra de Canaán, la cual yo doy á los hijos de Israel: de cada tribu de sus padres enviaréis un varón, cada uno príncipe entre ellos.
– Пошли людей разведать землю Ханаана, которую Я отдаю израильтянам. Из каждого их рода пошли по одному вождю.
3 Y Moisés los envío desde el desierto de Parán, conforme á la palabra de Jehová: y todos aquellos varones eran príncipes de los hijos de Israel.
Моисей послал их из пустыни Паран, как повелел Господь. Все они были вождями израильтян.
4 L os nombres de los cuales son estos: De la tribu de Rubén, Sammua hijo de Zaccur.
Вот их имена: из рода Рувима – Шаммуа, сын Заккура;
5 D e la tribu de Simeón, Saphat hijo de Huri.
из рода Симеона – Шафат, сын Хори;
6 D e la tribu de Judá, Caleb hijo de Jephone.
из рода Иуды – Халев, сын Иефонниин;
7 D e la tribu de Issachâr, Igal hijo de Joseph.
из рода Иссахара – Игал, сын Иосифа;
8 D e la tribu de Ephraim, Oseas hijo de Nun.
из рода Ефрема – Осия, сын Навин;
9 D e la tribu de Benjamín, Palti hijo de Raphu.
из рода Вениамина – Фалтий, сын Рафу;
10 D e la tribu de Zabulón, Gaddiel hijo de Sodi.
из рода Завулона – Гаддиил, сын Соди;
11 D e la tribu de José, de la tribu de Manasés, Gaddi hijo de Susi.
из рода Иосифа (через Манассию) – Гаддий, сын Суси;
12 D e la tribu de Dan, Ammiel hijo de Gemalli.
из рода Дана – Аммиил, сын Гемалли;
13 D e la tribu de Aser, Sethur hijo de Michâel.
из рода Асира – Сефур, сын Михаила;
14 D e la tribu de Nephtalí, Nahabí hijo de Vapsi.
из рода Неффалима – Нахбий, сын Вофси;
15 D e la tribu de Gad, Gehuel hijo de Machî.
из рода Гада – Геуил, сын Махи.
16 E stos son los nombres de los varones que Moisés envió á reconocer la tierra: y á Oseas hijo de Nun, le puso Moisés el nombre de Josué.
Таковы имена тех, кого Моисей послал разведать землю. (Раньше Моисей дал Осии, сыну Навина, имя Иисус.)
17 E nviólos, pues, Moisés á reconocer la tierra de Canaán, diciéndoles: Subid por aquí, por el mediodía, y subid al monte:
Посылая их разведать Ханаан, Моисей сказал: – Идите через Негев в нагорья.
18 Y observad la tierra qué tal es; y el pueblo que la habita, si es fuerte ó débil, si poco ó numeroso;
Посмотрите, что это за земля и что за народ живет там, силен он или слаб, мал или велик?
19 Q ué tal la tierra habitada, si es buena ó mala; y qué tales son las ciudades habitadas, si de tiendas ó de fortalezas;
Какова земля, на которой он живет, хорошая или плохая? В каких городах он живет: без стен они или укреплены?
20 Y cuál sea el terreno, si es pingüe ó flaco, si en él hay ó no árboles: y esforzaos, y coged del fruto del país. Y el tiempo era el tiempo de las primeras uvas.
Какова там почва, плодородная или бесплодная? Есть там деревья или нет? Будьте смелы, возьмите с собой плодов этой земли. (Как раз настала пора созревания винограда.)
21 Y ellos subieron, y reconocieron la tierra desde el desierto de Zin hasta Rehob, entrando en Emath.
Они пошли и разведали землю от пустыни Цин до самого Рехова, что у Лево-Хамата.
22 Y subieron por el mediodía, y vinieron hasta Hebrón: y allí estaban Aimán, y Sesai, y Talmai, hijos de Anac. Hebrón fué edificada siete años antes de Zoán, la de Egipto.
Они пошли в Негев и пришли в Хеврон, где жили Ахиман, Шешай и Талмай, потомки Анака. (Хеврон был построен за семь лет до Цоана в Египте.)
23 Y llegaron hasta el arroyo de Escol, y de allí cortaron un sarmiento con un racimo de uvas, el cual trejeron dos en un palo, y de las granadas y de los higos.
Придя в долину Эшкол, они срезали виноградную ветку с одной гроздью ягод, и двое из них понесли ее на шесте. Еще они взяли гранатов и инжира.
24 Y llamóse aquel lugar Nahal-escol por el racimo que cortaron de allí los hijos de Israel.
Это место было названо долиной Эшкол из-за грозди, которую срезали там израильтяне.
25 Y volvieron de reconocer la tierra al cabo de cuarenta días.
Через сорок дней они вернулись из разведки. Рассказ разведчиков
26 Y anduvieron y vinieron á Moisés y á Aarón, y á toda la congregación de los hijos de Israel, en el desierto de Parán, en Cades, y diéronles la respuesta, y á toda la congregación, y les mostraron el fruto de la tierra.
Они вернулись к Моисею, Аарону и обществу израильскому в Кадеш в пустыне Паран. Там они отчитывались перед ними и народом и показали им плоды этой земли.
27 Y le contaron, y dijeron: Nosotros llegamos á la tierra á la cual nos enviaste, la que ciertamente fluye leche y miel; y este es el fruto de ella.
Они сказали Моисею: – Мы были в краю, куда ты нас посылал: там на самом деле течет молоко и мед! Вот его плоды.
28 M as el pueblo que habita aquella tierra es fuerte, y las ciudades muy grandes y fuertes; y también vimos allí los hijos de Anac.
Но народ, который живет там, силен, а его города укреплены и очень велики. Мы даже видели там потомков Анака.
29 A malec habita la tierra del mediodía; y el Hetheo, y el Jebuseo, y el Amorrheo, habitan en el monte; y el Cananeo habita junto á la mar, y á la ribera del Jordán.
Амаликитяне живут в Негеве, хетты, иевусеи и аморреи – в нагорьях, а хананеи – у моря и по Иордану.
30 E ntonces Caleb hizo callar el pueblo delante de Moisés, y dijo: Subamos luego, y poseámosla; que más podremos que ella.
Халев успокоил народ перед Моисеем и сказал: – Идем и овладеем землей, ведь нам это по силам.
31 M as los varones que subieron con él, dijeron: No podremos subir contra aquel pueblo; porque es más fuerte que nosotros.
Но те, кто ходил с ним, сказали: – Мы не можем напасть на этот народ – он сильнее нас.
32 y vituperaron entre los hijos de Israel la tierra que habían reconocido, diciendo: La tierra por donde pasamos para reconocerla, es tierra que traga á sus moradores; y todo el pueblo que vimos en medio de ella, son hombres de grande estatura.
Они порочили перед израильтянами землю, которую разведали, говоря: – Земля, которую мы разведали, пожирает своих обитателей. Все люди, которых мы там видели, огромного роста.
33 T ambién vimos allí gigantes, hijos de Anac, raza de los gigantes: y éramos nosotros, á nuestro parecer, como langostas; y así les parecíamos á ellos.
Мы видели там исполинов (анакиты происходят от исполинов). Рядом с ними мы казались себе кузнечиками, да и в их глазах были такими же.