1 Y SAULO consentía en su muerte. Y en aquel día se hizo una grande persecución en la iglesia que estaba en Jerusalem; y todos fueron esparcidos por las tierras de Judea y de Samaria, salvo los apóstoles.
Савл же одобрял это убийство. С того дня началось большое гонение на иерусалимскую церковь, и все, кроме апостолов, рассеялись по Иудее и Самарии.
2 Y llevaron á enterrar á Esteban varones piadosos, é hicieron gran llanto sobre él.
Благочестивые люди похоронили Стефана и горько оплакивали его.
3 E ntonces Saulo asolaba la iglesia, entrando por las casas: y trayendo hombres y mujeres, los entregaba en la cárcel.
А Савл преследовал церковь. Он ходил из дома в дом, хватал мужчин и женщин и бросал их в тюрьму. Филипп проповедует в Самарии
4 M as los que fueron esparcidos, iban por todas partes anunciando la palabra.
Между тем, рассеявшиеся, изгнанные из своих мест, возвещали Радостную Весть везде, куда бы они ни приходили.
5 E ntonces Felipe, descendiendo á la ciudad de Samaria, les predicaba á Cristo.
Филипп пришел в главный город Самарии и возвещал там о Христе.
6 Y las gentes escuchaban atentamente unánimes las cosas que decía Felipe, oyendo y viendo las señales que hacía.
Толпы народа внимательно слушали то, что он говорил, и видели знамения, которые он совершал,
7 P orque de muchos que tenían espíritus inmundos, salían éstos dando grandes voces; y muchos paralíticos y cojos eran sanados:
потому что из многих одержимых выходили с громким криком нечистые духи, и многие парализованные и хромые получали исцеление.
8 A sí que había gran gozo en aquella ciudad.
И в городе том была большая радость.
9 Y había un hombre llamado Simón, el cual había sido antes mágico en aquella ciudad, y había engañado la gente de Samaria, diciéndose ser algún grande:
Был там один человек по имени Симон, который раньше занимался в этом городе колдовством, изумляя жителей Самарии; сам он выдавал себя за кого-то великого.
10 A l cual oían todos atentamente desde al más pequeño hasta el más grande, diciendo: Este es la gran virtud de Dios.
Все люди, и простые, и знатные, слушали его с восхищением, говоря: – Этот человек – проявление всемогущего Бога, Которого называют Великим.
11 Y le estaban atentos, porque con sus artes mágicas los había embelesado mucho tiempo.
А восхищались им потому, что он уже долгое время удивлял людей своим колдовством.
12 M as cuando creyeron á Felipe, que anunciaba el evangelio del reino de Dios y el nombre de Jesucristo, se bautizaban hombres y mujeres.
Но когда жители этого города поверили Филиппу, возвещающему Царство Божье и Имя Иисуса Христа, то многие мужчины и женщины приняли крещение.
13 E l mismo Simón creyó también entonces, y bautizándose, se llegó á Felipe: y viendo los milagros y grandes maravillas que se hacían, estaba atónito.
Симон тоже поверил и принял крещение. Он повсюду ходил за Филиппом, удивляясь знамениям и великим чудесам.
14 Y los apóstoles que estaban en Jerusalem, habiendo oído que Samaria había recibido la palabra de Dios, les enviaron á Pedro y á Juan:
Когда апостолы в Иерусалиме услышали о том, что в Самарии приняли слово Божье, они послали к ним Петра и Иоанна.
15 L os cuales venidos, oraron por ellos, para que recibiesen el Espíritu Santo;
Те пришли и молились, чтобы новообращенные получили Святого Духа,
16 ( Porque aun no había descendido sobre ninguno de ellos, mas solamente eran bautizados en el nombre de Jesús.)
потому что ни на кого из них Дух еще не сошел, они только были крещены во Имя Господа Иисуса.
17 E ntonces les impusieron las manos, y recibieron el Espíritu Santo.
Затем Петр и Иоанн возложили на них руки, и они приняли Святого Духа.
18 Y como vió Simón que por la imposición de las manos de los apóstoles se daba el Espíritu Santo, les ofreció dinero,
Когда Симон увидел, что Дух был дан через возложение рук апостолов, он предложил им деньги,
19 D iciendo: Dadme también á mí esta potestad, que á cualquiera que pusiere las manos encima, reciba el Espíritu Santo.
говоря: – Дайте и мне такую силу, чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Святого Духа.
20 E ntonces Pedro le dijo: Tu dinero perezca contigo, que piensas que el don de Dios se gane por dinero.
Но Петр ответил: – Пусть твои деньги погибнут вместе с тобой, раз ты думаешь, что можешь купить дар Божий за деньги!
21 N o tienes tú parte ni suerte en este negocio; porque tu corazón no es recto delante de Dios.
У тебя нет никакого права участвовать в этом деле, потому что сердце твое не право перед Богом.
22 A rrepiéntete pues de esta tu maldad, y ruega á Dios, si quizás te será perdonado el pensamiento de tu corazón.
Раскайся в этом зле и молись Господу, может быть, Он простит тебе такие мысли.
23 P orque en hiel de amargura y en prisión de maldad veo que estás.
Я вижу, что ты полон горькой желчи и скован цепями неправды.
24 R espondiendo entonces Simón, dijo: Rogad vosotros por mí al Señor, que ninguna cosa de estas que habéis dicho, venga sobre mí.
Симон ответил: – Помолитесь обо мне Господу, чтобы со мной не приключилось ничего из сказанного вами.
25 Y ellos, habiendo testificado y hablado la palabra de Dios, se volvieron á Jerusalem, y en muchas tierras de los Samaritanos anunciaron el evangelio.
Апостолы свидетельствовали и возвещали там слово Господа. Потом они пошли обратно в Иерусалим и по дороге возвещали Радостную Весть во многих самарийских селениях. Обращение эфиопского евнуха
26 E mpero el ángel de Señor habló á Felipe, diciendo: Levántate y ve hacia el mediodía, al camino que desciende de Jerusalem á Gaza, el cual es desierto.
Ангел Господа сказал Филиппу: – Ступай на юг, на дорогу, что ведет через пустыню из Иерусалима в Газу.
27 E ntonces él se levantó, y fué: y he aquí un Etiope, eunuco, gobernador de Candace, reina de los Etiopes, el cual era puesto sobre todos sus tesoros, y había venido á adorar á Jerusalem,
Филипп встал и пошел. В это время там находился эфиопский евнух, придворный Кандакии, то есть царицы эфиопов, заведовавший всей ее казной. Он приезжал на поклонение в Иерусалим
28 S e volvía sentado en su carro, y leyendo el profeta Isaías.
и теперь возвращался домой. Сидя в своей колеснице, он читал пророка Исаию.
29 Y el Espíritu dijo á Felipe: Llégate, y júntate á este carro.
Дух сказал Филиппу: – Подойди к этой колеснице и иди рядом.
30 Y acudiendo Felipe, le oyó que leía el profeta Isaías, y dijo: Mas ¿entiendes lo que lees?
Филипп подбежал к колеснице и услышал, что в ней читают пророка Исаию. – Ты понимаешь то, о чем читаешь? – спросил Филипп.
31 Y dijo: ¿Y cómo podré, si alguno no me enseñare? Y rogó á Felipe que subiese, y se sentase con él.
– Как же мне понять без объяснения? – ответил тот и пригласил Филиппа подняться и сесть с ним.
32 Y el lugar de la Escritura que leía, era éste: Como oveja á la muerte fué llevado; Y como cordero mudo delante del que le trasquila, Así no abrió su boca:
А читал он следующее место из Писания: «Как овца, Он был веден на заклание, и, как ягненок перед стригущим безмолвен, так и Он не открывал Своих уст.
33 E n su humillación su juicio fué quitado: Mas su generación, ¿quién la contará? Porque es quitada de la tierra su vida.
Он был унижен и лишен права на справедливый суд. Кто может рассказать о Его потомках? Ведь Его жизнь забирается от земли».
34 Y respondiendo el eunuco á Felipe, dijo: Ruégote ¿de quién el profeta dice esto? ¿de sí, ó de otro alguno?
Евнух спросил Филиппа: – Скажи мне, о ком здесь говорит пророк, о себе или о ком-то другом?
35 E ntonces Felipe, abriendo su boca, y comenzando desde esta escritura, le anunció el evangelio de Jesús.
Тогда Филипп стал объяснять, начав с этого места Писания, и рассказал ему Радостную Весть об Иисусе.
36 Y yendo por el camino, llegaron á cierta agua; y dijo el eunuco: He aquí agua; ¿qué impide que yo sea bautizado?
Тем временем они приблизились к какой-то воде. – Смотри, вот вода, – сказал евнух. – Что мешает мне принять крещение?
37 Y Felipe dijo: Si crees de todo corazón, bien puedes. Y respondiendo, dijo: Creo que Jesucristo es el Hijo de Dios.
Филипп сказал: – Если ты веришь всем сердцем, то можно. Евнух сказал: – Я верю, что Иисус Христос – Сын Божий.
38 Y mandó parar el carro: y descendieron ambos al agua, Felipe y el eunuco; y bautizóle.
Он приказал остановить колесницу, оба они, Филипп и евнух, вошли в воду, и Филипп крестил его.
39 Y como subieron del agua, el Espíritu del Señor arrebató á Felipe; y no le vió más el eunuco, y se fué por su camino gozoso.
А когда они вышли из воды, Дух Господа унес Филиппа, и евнух его больше не видел. Радостный, он продолжал свой путь.
40 F elipe empero se halló en Azoto: y pasando, anunciaba el evangelio en todas las ciudades, hasta que llegó á Cesarea.
А Филипп оказался в городе Ашдоде. Он возвещал Радостную Весть во всех городах, пока не пришел в Кесарию.