1 Y RESPONDIENDO Jesús, les volvió á hablar en parábolas, diciendo:
Иисус продолжал учить народ в притчах, говоря:
2 E l reino de los cielos es semejante á un hombre rey, que hizo bodas á su hijo;
– Царство Небесное можно сравнить со свадебным пиром, который один царь приготовил для своего сына.
3 Y envió sus siervos para que llamasen los llamados á las bodas; mas no quisieron venir.
Он разослал к приглашенным своих слуг, чтобы позвать их на свадьбу, но приглашенные не хотели прийти.
4 V olvió á enviar otros siervos, diciendo: Decid á los llamados: He aquí, mi comida he aparejado; mis toros y animales engordados son muertos, y todo está prevenido: venid á las bodas.
Тогда царь послал других слуг, наказав им: «Пойдите и скажите им, что мой пир уже готов, зарезаны быки и другой откормленный скот, все угощение готово, пусть приходят на свадебный пир».
5 M as ellos no se cuidaron, y se fueron, uno á su labranza, y otro á sus negocios;
Приглашенные, однако, не обратили на это никакого внимания и разошлись. Один пошел на свое поле, другой торговать,
6 Y otros, tomando á sus siervos, los afrentaron y los mataron.
а некоторые даже схватили посланных слуг, унизили и убили их.
7 Y el rey, oyendo esto, se enojó; y enviando sus ejércitos, destruyó á aquellos homicidas, y puso fuego á su ciudad.
Царь был разгневан. Он послал свое войско, уничтожил тех убийц и сжег их город.
8 E ntonces dice á sus siervos: Las bodas á la verdad están aparejadas; mas los que eran llamados no eran dignos.
Потом он сказал своим слугам: «Свадебный пир готов, но те, кого я пригласил, не заслужили чести быть на нем.
9 I d pues á las salidas de los caminos, y llamad á las bodas á cuantos hallareis.
Пойдите теперь на перекрестки дорог и приглашайте на пир всех, кого вы встретите».
10 Y saliendo los siervos por los caminos, juntaron á todos los que hallaron, juntamente malos y buenos: y las bodas fueron llenas de convidados.
Слуги пошли по улицам и стали созывать всех, кого встречали, злых и добрых, и пиршественный зал наполнился гостями, которые возлежали за столами.
11 Y entró el rey para ver los convidados, y vió allí un hombre no vestido de boda.
Когда же царь пришел посмотреть на возлежащих, он заметил человека, на котором не было свадебной одежды.
12 Y le dijo: Amigo, ¿cómo entraste aquí no teniendo vestido de boda? Mas él cerró la boca.
«Друг, – спросил царь, – как это ты вошел сюда без свадебной одежды?» Человеку нечего было сказать.
13 E ntonces el rey dijo á los que servían: Atado de pies y de manos tomadle, y echadle en las tinieblas de afuera: allí será el lloro y el crujir de dientes.
Тогда царь приказал слугам: «Свяжите его по рукам и ногам и выбросьте вон, во тьму, где будет плач и скрежет зубов».
14 P orque muchos son llamados, y pocos escogidos.
Ведь приглашенных много, но избранных мало. Вопрос об уплате налогов (Мк. 12: 13-17; Лк. 20: 20-26)
15 E ntonces, idos los Fariseos, consultaron cómo le tomarían en alguna palabra.
После этого фарисеи стали советоваться, как бы им поймать Иисуса на слове.
16 Y envían á él los discípulos de ellos, con los Herodianos, diciendo: Maestro, sabemos que eres amador de la verdad, y que enseñas con verdad el camino de Dios, y que no te curas de nadie, porque no tienes acepción de persona de hombres.
Они подослали к Нему своих учеников и иродиан. – Учитель, – спросили они, – мы знаем, что Ты Человек честный и истинно учишь пути Божьему. Ты беспристрастен и не стремишься никому угодить.
17 D inos pues, ¿qué te parece? ¿es lícito dar tributo á César, ó no?
Скажи нам, как Ты считаешь, следует ли платить налог кесарю или нет?
18 M as Jesús, entendida la malicia de ellos, les dice: ¿Por qué me tentáis, hipócritas?
Иисус, зная их коварные намерения, сказал: – Лицемеры, вы хотите поймать Меня на слове?
19 M ostradme la moneda del tributo. Y ellos le presentaron un denario.
Покажите Мне монету, которой платится дань. Они принесли Ему динарий.
20 E ntonces les dice: ¿Cúya es esta figura, y lo que está encima escrito?
Иисус спросил их: – Кто на ней изображен, и чье на ней имя?
21 D ícenle: De César. Y díceles: Pagad pues á César lo que es de César, y á Dios lo que es de Dios.
– Кесаря, – ответили они. Тогда Иисус сказал им: – Так и отдавайте кесарево кесарю, а Божье – Богу.
22 Y oyendo esto, se maravillaron, y dejándole se fueron.
Услышав это, они удивились, и, оставив Иисуса, они ушли. Саддукеи задают Иисусу вопрос о воскресении мертвых (Мк. 12: 18-27; Лк. 20: 27-40)
23 A quel día llegaron á él los Saduceos, que dicen no haber resurrección, y le preguntaron,
В тот же день саддукеи, которые утверждают, что нет воскресения мертвых, подошли к Иисусу. Они спросили Его:
24 D iciendo: Maestro, Moisés dijo: Si alguno muriere sin hijos, su hermano se casará con su mujer, y despertará simiente á su hermano.
– Учитель, Моисей сказал, что если человек умрет, не оставив детей, то его брат должен жениться на вдове и восстановить сына своему брату.
25 F ueron pues, entre nosotros siete hermanos: y el primero tomó mujer, y murió; y no teniendo generación, dejó su mujer á su hermano.
Так вот, у нас тут было семеро братьев. Первый женился и умер бездетным, и вдова стала женой его брата.
26 D e la misma manera también el segundo, y el tercero, hasta los siete.
То же самое произошло и со вторым, и с третьим, и со всеми семью братьями.
27 Y después de todos murió también la mujer.
После всех умерла и женщина.
28 E n la resurrección pues, ¿de cuál de los siete será ella mujer? porque todos la tuvieron.
Итак, после воскресения, которому из семи братьев она будет женой? Ведь все были ее мужьями.
29 E ntonces respondiendo Jesús, les dijo: Erráis ignorando las Escrituras, y el poder de Dios.
Иисус ответил: – Вы ошибаетесь, потому что не знаете ни Писаний, ни силы Божьей.
30 P orque en la resurrección, ni los hombres tomarán mujeres, ni las mujeres marido; mas son como los ángeles de Dios en el cielo.
Воскреснув, люди не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небесах.
31 Y de la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que os es dicho por Dios, que dice:
Что же касается воскресения мертвых, то разве вы не читали, что сказал вам Бог:
32 Y o soy el Dios de Abraham, y el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob? Dios no es Dios de muertos, sino de vivos.
«Я – Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова»? Он Бог не мертвых, а живых.
33 Y oyendo esto las gentes, estaban atónitas de su doctrina.
Люди слушали и удивлялись Его учению. Самая главная заповедь (Мк. 12: 28-31; Лк. 10: 25-28)
34 E ntonces los Fariseos, oyendo que había cerrado la boca á los Saduceos, se juntaron á una.
Фарисеи же, услышав, как Иисус заставил замолчать саддукеев, собрались вокруг Него.
35 Y preguntó uno de ellos, intérprete de la ley, tentándole y diciendo:
Один из них, учитель Закона, чтобы поймать Иисуса на слове, спросил:
36 M aestro, ¿cuál es el mandamiento grande en la ley?
– Учитель, какая заповедь в Законе самая важная?
37 Y Jesús le dijo: Amarás al Señor tu Dios de todo tu corazón, y de toda tu alma, y de toda tu mente.
Иисус ответил: – «Люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим и всей душой твоей и всем разумом твоим».
38 E ste es el primero y el grande mandamiento.
Это первая и самая важная заповедь.
39 Y el segundo es semejante á éste: Amarás á tu prójimo como á ti mismo.
Вторая же подобна ей: «Люби ближнего твоего, как самого себя».
40 D e estos dos mandamientos depende toda la ley y los profetas.
Весь Закон и учение пророков основаны на этих двух заповедях. Кем является Христос? (Мк. 12: 35-37; Лк. 20: 41-44)
41 Y estando juntos los Fariseos, Jesús les preguntó,
Когда фарисеи собрались вместе, Иисус спросил их:
42 D iciendo: ¿Qué os parece del Cristo? ¿de quién es Hijo? Dícenle: De David.
– Что вы думаете о Мессии? Чей Он Сын? – Сын Давида, – ответили Ему.
43 E l les dice: ¿Pues cómo David en Espíritu le llama Señor, diciendo:
Иисус говорит им: – Почему же тогда Давид, под водительством Духа, называет Его Господом? Ведь он говорит:
44 D ijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra, Entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies?
«Сказал Господь Господу моему: Сядь по правую руку от Меня, пока Я не повергну врагов Твоих к ногам Твоим».
45 P ues si David le llama Señor, ¿cómo es su Hijo?
Итак, если Давид называет Его Господом, то как Он может быть ему Сыном?
46 Y nadie le podía responder palabra; ni osó alguno desde aquel día preguntarle más.
В ответ никто не мог сказать ни слова, и с этого дня они больше не решались задавать Ему вопросы.