Mateo 22 ~ Matthew 22

picture

1 Y RESPONDIENDO Jesús, les volvió á hablar en parábolas, diciendo:

And again Jesus spoke to them in parables (comparisons, stories used to illustrate and explain), saying,

2 E l reino de los cielos es semejante á un hombre rey, que hizo bodas á su hijo;

The kingdom of heaven is like a king who gave a wedding banquet for his son

3 Y envió sus siervos para que llamasen los llamados á las bodas; mas no quisieron venir.

And sent his servants to summon those who had been invited to the wedding banquet, but they refused to come.

4 V olvió á enviar otros siervos, diciendo: Decid á los llamados: He aquí, mi comida he aparejado; mis toros y animales engordados son muertos, y todo está prevenido: venid á las bodas.

Again he sent other servants, saying, Tell those who are invited, Behold, I have prepared my banquet; my bullocks and my fat calves are killed, and everything is prepared; come to the wedding feast.

5 M as ellos no se cuidaron, y se fueron, uno á su labranza, y otro á sus negocios;

But they were not concerned and paid no attention and they went away—one to his farm, another to his business,

6 Y otros, tomando á sus siervos, los afrentaron y los mataron.

While the others seized his servants, treated them shamefully, and put them to death.

7 Y el rey, oyendo esto, se enojó; y enviando sus ejércitos, destruyó á aquellos homicidas, y puso fuego á su ciudad.

the king was infuriated; and he sent his soldiers and put those murderers to death and burned their city.

8 E ntonces dice á sus siervos: Las bodas á la verdad están aparejadas; mas los que eran llamados no eran dignos.

Then he said to his servants, The wedding is prepared, but those invited were not worthy.

9 I d pues á las salidas de los caminos, y llamad á las bodas á cuantos hallareis.

So go to the thoroughfares where they leave the city and invite to the wedding feast as many as you find.

10 Y saliendo los siervos por los caminos, juntaron á todos los que hallaron, juntamente malos y buenos: y las bodas fueron llenas de convidados.

And those servants went out on the crossroads and got together as many as they found, both bad and good, so the wedding feast was filled with guests.

11 Y entró el rey para ver los convidados, y vió allí un hombre no vestido de boda.

But when the king came in to view the guests, he looked intently at a man there who had on no wedding garment.

12 Y le dijo: Amigo, ¿cómo entraste aquí no teniendo vestido de boda? Mas él cerró la boca.

And he said, Friend, how did you come in here without putting on the wedding garment? And he was speechless ( muzzled, gagged).

13 E ntonces el rey dijo á los que servían: Atado de pies y de manos tomadle, y echadle en las tinieblas de afuera: allí será el lloro y el crujir de dientes.

Then the king said to the attendants, Tie him hand and foot, and throw him into the darkness outside; there will be weeping and grinding of teeth.

14 P orque muchos son llamados, y pocos escogidos.

For many are called (invited and summoned), but few are chosen.

15 E ntonces, idos los Fariseos, consultaron cómo le tomarían en alguna palabra.

Then the Pharisees went and consulted and plotted together how they might entangle Jesus in His talk.

16 Y envían á él los discípulos de ellos, con los Herodianos, diciendo: Maestro, sabemos que eres amador de la verdad, y que enseñas con verdad el camino de Dios, y que no te curas de nadie, porque no tienes acepción de persona de hombres.

And they sent their disciples to Him along with the Herodians, saying, Teacher, we know that You are sincere and what You profess to be and that You teach the way of God truthfully, regardless of consequences and being afraid of no man; for You are impartial and do not regard either the person or the position of anyone.

17 D inos pues, ¿qué te parece? ¿es lícito dar tributo á César, ó no?

Tell us then what You think about this: Is it lawful to pay tribute to Caesar or not?

18 M as Jesús, entendida la malicia de ellos, les dice: ¿Por qué me tentáis, hipócritas?

But Jesus, aware of their malicious plot, asked, Why do you put Me to the test and try to entrap Me, you pretenders (hypocrites)?

19 M ostradme la moneda del tributo. Y ellos le presentaron un denario.

Show me the money used for the tribute. And they brought Him a denarius.

20 E ntonces les dice: ¿Cúya es esta figura, y lo que está encima escrito?

And Jesus said to them, Whose likeness and title are these?

21 D ícenle: De César. Y díceles: Pagad pues á César lo que es de César, y á Dios lo que es de Dios.

They said, Caesar’s. Then He said to them, Pay therefore to Caesar the things that are due to Caesar, and pay to God the things that are due to God.

22 Y oyendo esto, se maravillaron, y dejándole se fueron.

When they heard it they were amazed and marveled; and they left Him and departed.

23 A quel día llegaron á él los Saduceos, que dicen no haber resurrección, y le preguntaron,

The same day some Sadducees, who say that there is no resurrection, came to Him and they asked Him a question,

24 D iciendo: Maestro, Moisés dijo: Si alguno muriere sin hijos, su hermano se casará con su mujer, y despertará simiente á su hermano.

Saying, Teacher, Moses said, If a man dies, leaving no children, his brother shall marry the widow and raise up a family for his brother.

25 F ueron pues, entre nosotros siete hermanos: y el primero tomó mujer, y murió; y no teniendo generación, dejó su mujer á su hermano.

Now there were seven brothers among us; the first married and died, and, having no children, left his wife to his brother.

26 D e la misma manera también el segundo, y el tercero, hasta los siete.

The second also died childless, and the third, down to the seventh.

27 Y después de todos murió también la mujer.

Last of all, the woman died also.

28 E n la resurrección pues, ¿de cuál de los siete será ella mujer? porque todos la tuvieron.

Now, in the resurrection, to which of the seven will she be wife? For they all had her.

29 E ntonces respondiendo Jesús, les dijo: Erráis ignorando las Escrituras, y el poder de Dios.

But Jesus replied to them, You are wrong because you know neither the Scriptures nor God’s power.

30 P orque en la resurrección, ni los hombres tomarán mujeres, ni las mujeres marido; mas son como los ángeles de Dios en el cielo.

For in the resurrected state neither do marry nor are given in marriage, but they are like the angels in heaven.

31 Y de la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que os es dicho por Dios, que dice:

But as to the resurrection of the dead—have you never read what was said to you by God,

32 Y o soy el Dios de Abraham, y el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob? Dios no es Dios de muertos, sino de vivos.

I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? He is not the God of the dead but of the living!

33 Y oyendo esto las gentes, estaban atónitas de su doctrina.

And when the throng heard it, they were astonished and filled with '> glad] amazement at His teaching.

34 E ntonces los Fariseos, oyendo que había cerrado la boca á los Saduceos, se juntaron á una.

Now when the Pharisees heard that He had silenced ( muzzled) the Sadducees, they gathered together.

35 Y preguntó uno de ellos, intérprete de la ley, tentándole y diciendo:

And one of their number, a lawyer, asked Him a question to test Him.

36 M aestro, ¿cuál es el mandamiento grande en la ley?

Teacher, which kind of commandment is great and important (the principal kind) in the Law?

37 Y Jesús le dijo: Amarás al Señor tu Dios de todo tu corazón, y de toda tu alma, y de toda tu mente.

And He replied to him, You shall love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind (intellect).

38 E ste es el primero y el grande mandamiento.

This is the great (most important, principal) and first commandment.

39 Y el segundo es semejante á éste: Amarás á tu prójimo como á ti mismo.

And a second is like it: You shall love your neighbor as yourself.

40 D e estos dos mandamientos depende toda la ley y los profetas.

These two commandments sum up and upon them depend all the Law and the Prophets.

41 Y estando juntos los Fariseos, Jesús les preguntó,

Now while the Pharisees were still assembled there, Jesus asked them a question,

42 D iciendo: ¿Qué os parece del Cristo? ¿de quién es Hijo? Dícenle: De David.

Saying, What do you think of the Christ? Whose Son is He? They said to Him, The Son of David.

43 E l les dice: ¿Pues cómo David en Espíritu le llama Señor, diciendo:

He said to them, How is it then that David, under the influence of the Spirit, calls Him Lord, saying,

44 D ijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra, Entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies?

The Lord said to My Lord, Sit at My right hand until I put Your enemies under Your feet?

45 P ues si David le llama Señor, ¿cómo es su Hijo?

If then David thus calls Him Lord, how is He his Son?

46 Y nadie le podía responder palabra; ni osó alguno desde aquel día preguntarle más.

And no one was able to answer Him a word, nor from that day did anyone venture or dare to question Him.