Hechos 9 ~ Acts 9

picture

1 Y SAULO, respirando aún amenazas y muerte contra los discípulos del Señor, vino al príncipe de los sacerdotes,

Meanwhile Saul, still drawing his breath hard from threatening and murderous desire against the disciples of the Lord, went to the high priest

2 Y demandó de él letras para Damasco á las sinagogas, para que si hallase algunos hombres ó mujeres de esta secta, los trajese presos á Jerusalem.

And requested of him letters to the synagogues at Damascus, so that if he found any men or women belonging to the Way, he might bring them bound to Jerusalem.

3 Y yendo por el camino, aconteció que llegando cerca de Damasco, súbitamente le cercó un resplandor de luz del cielo;

Now as he traveled on, he came near to Damascus, and suddenly a light from heaven flashed around him,

4 Y cayendo en tierra, oyó una voz que le decía: Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues?

And he fell to the ground. Then he heard a voice saying to him, Saul, Saul, why are you persecuting Me ?

5 Y él dijo: ¿Quién eres, Señor? Y él dijo: Yo soy Jesús á quien tú persigues: dura cosa te es dar coses contra el aguijón.

And Saul said, Who are You, Lord? And He said, I am Jesus, Whom you are persecuting. It is dangerous and it will turn out badly for you to keep kicking against the goad.

6 E l, temblando y temeroso, dijo: ¿Señor, qué quieres que haga? Y el Señor le dice: Levántate y entra en la ciudad, y se te dirá lo que te conviene hacer.

Trembling and astonished he asked, Lord, what do You desire me to do? The Lord said to him, But arise and go into the city, and you will be told what you must do.

7 Y los hombres que iban con Saul, se pararon atónitos, oyendo á la verdad la voz, mas no viendo á nadie.

The men who were accompanying him were unable to speak, hearing the voice but seeing no one.

8 E ntonces Saulo se levantó de tierra, y abriendo los ojos, no veía á nadie: así que, llevándole por la mano, metiéronle en Damasco;

Then Saul got up from the ground, but though his eyes were opened, he could see nothing; so they led him by the hand and brought him into Damascus.

9 D onde estuvo tres días sin ver, y no comió, ni bebió.

And he was unable to see for three days, and he neither ate nor drank.

10 H abía entonces un discípulo en Damasco llamado Ananías, al cual el Señor dijo en visión: Ananías. Y él respondió: Heme aquí, Señor.

Now there was in Damascus a disciple named Ananias. The Lord said to him in a vision, Ananias. And he answered, Here am I, Lord.

11 Y el Señor le dijo: Levántate, y ve á la calle que se llama la Derecha, y busca en casa de Judas á uno llamado Saulo, de Tarso: porque he aquí, él ora;

And the Lord said to him, Get up and go to the street called Straight and ask at the house of Judas for a man of Tarsus named Saul, for behold, he is praying.

12 Y ha visto en visión un varón llamado Ananías, que entra y le pone la mano encima, para que reciba la vista.

And he has seen in a vision a man named Ananias enter and lay his hands on him so that he might regain his sight.

13 E ntonces Ananías respondió: Señor, he oído á muchos acerca de este hombre, cuántos males ha hecho á tus santos en Jerusalem:

But Ananias answered, Lord, I have heard many people tell about this man, especially how much evil and what great suffering he has brought on Your saints at Jerusalem;

14 Y aun aquí tiene facultad de los príncipes de los sacerdotes de prender á todos los que invocan tu nombre.

Now he is here and has authority from the high priests to put in chains all who call upon Your name.

15 Y le dijo el Señor: Ve: porque instrumento escogido me es éste, para que lleve mi nombre en presencia de los Gentiles, y de reyes, y de los hijos de Israel:

But the Lord said to him, Go, for this man is a chosen instrument of Mine to bear My name before the Gentiles and kings and the descendants of Israel;

16 P orque yo le mostraré cuánto le sea menester que padezca por mi nombre.

For I will make clear to him how much he will be afflicted and must endure and suffer for My name’s sake.

17 A nanías entonces fué, y entró en la casa, y poniéndole las manos encima, dijo: Saulo hermano, el Señor Jesús, que te apareció en el camino por donde venías, me ha enviado para que recibas la vista y seas lleno de Espíritu Santo.

So Ananias left and went into the house. And he laid his hands on Saul and said, Brother Saul, the Lord Jesus, Who appeared to you along the way by which you came here, has sent me that you may recover your sight and be filled with the Holy Spirit.

18 Y luego le cayeron de los ojos como escamas, y recibió al punto la vista: y levantándose, fué bautizado.

And instantly something like scales fell from eyes, and he recovered his sight. Then he arose and was baptized,

19 Y como comió, fué confortado. Y estuvo Saulo por algunos días con los discípulos que estaban en Damasco.

And after he took some food, he was strengthened. For several days he remained with the disciples at Damascus.

20 Y luego en las sinagogas predicaba á Cristo, diciendo que éste era el Hijo de Dios.

And immediately in the synagogues he proclaimed Jesus, saying, He is the Son of God!

21 Y todos los que le oían estaban atónitos, y decían: ¿No es éste el que asolaba en Jerusalem á los que invocaban este nombre, y á eso vino acá, para llevarlos presos á los príncipes de los sacerdotes?

And all who heard him were amazed and said, Is not this the very man who harassed and overthrew and destroyed in Jerusalem those who called upon this Name? And he has come here for the express purpose of arresting them and bringing them in chains before the chief priests.

22 E mpero Saulo mucho más se esforzaba, y confundía á los Judíos que moraban en Damasco, afirmando que éste es el Cristo.

But Saul increased all the more in strength, and continued to confound and put to confusion the Jews who lived in Damascus by comparing and examining evidence and proving that Jesus is the Christ (the Messiah).

23 Y como pasaron muchos días, los Judíos hicieron entre sí consejo de matarle;

After considerable time had elapsed, the Jews conspired to put Saul out of the way by slaying him,

24 M as las asechanzas de ellos fueron entendidas de Saulo. Y ellos guardaban las puertas de día y de noche para matarle.

But their plot was made known to Saul. They were guarding the gates day and night to kill him,

25 E ntonces los discípulos, tomándole de noche, le bajaron por el muro en una espuerta.

But his disciples took him at night and let him down through the wall, lowering him in a basket or hamper.

26 Y como vino á Jerusalem, tentaba de juntarse con los discípulos; mas todos tenían miedo de él, no creyendo que era discípulo.

And when he had arrived in Jerusalem, he tried to associate himself with the disciples; but they were all afraid of him, for they did not believe he really was a disciple.

27 E ntonces Bernabé, tomándole, lo trajo á los apóstoles, y contóles cómo había visto al Señor en el camino, y que le había hablado, y cómo en Damasco había hablado confiadamente en el nombre de Jesús.

However, Barnabas took him and brought him to the apostles, and he explained to them how along the way he had seen the Lord, Who spoke to him, and how at Damascus he had preached freely and confidently and courageously in the name of Jesus.

28 Y entraba y salía con ellos en Jerusalem;

So he went in and out among them at Jerusalem,

29 Y hablaba confiadamente en el nombre del Señor: y disputaba con los Griegos; mas ellos procuraban matarle.

Preaching freely and confidently and boldly in the name of the Lord. And he spoke and discussed with and disputed against the Hellenists (the Grecian Jews), but they were seeking to slay him.

30 L o cual, como los hermanos entendieron, le acompañaron hasta Cesarea, y le enviaron á Tarso.

And when the brethren found it out, they brought him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.

31 L as iglesias entonces tenían paz por toda Judea y Galilea y Samaria, y eran edificadas, andando en el temor del Señor; y con consuelo del Espíritu Santo eran multiplicadas.

So the church throughout the whole of Judea and Galilee and Samaria had peace and was edified and walking in the respect and reverential fear of the Lord and in the consolation and exhortation of the Holy Spirit, continued to increase and was multiplied.

32 Y aconteció que Pedro, andándolos á todos, vino también á los santos que habitaban en Lydda.

Now as Peter went here and there among them all, he went down also to the saints who lived at Lydda.

33 Y halló allí á uno que se llamaba Eneas, que hacía ocho años que estaba en cama, que era paralítico.

There he found a man named Aeneas, who had been bedfast for eight years and was paralyzed.

34 Y le dijo Pedro: Eneas, Jesucristo te sana; levántate, y hazte tu cama. Y luego se levantó.

And Peter said to him, Aeneas, Jesus Christ (the Messiah) makes you whole. Get up and make your bed! And immediately stood up.

35 Y viéronle todos los que habitaban en Lydda y en Sarona, los cuales se convirtieron al Señor.

Then all the inhabitants of Lydda and the plain of Sharon saw him and they turned to the Lord.

36 E ntonces en Joppe había una discípula llamada Tabita, que si lo declaras, quiere decir Dorcas. Esta era llena de buenas obras y de limosnas que hacía.

Now there was at Joppa a disciple named Tabitha, which means Dorcas. She was abounding in good deeds and acts of charity.

37 Y aconteció en aquellos días que enfermando, murió; á la cual, después de lavada, pusieron en una sala.

About that time she fell sick and died, and when they had cleansed her, they laid in an upper room.

38 Y como Lydda estaba cerca de Joppe, los discípulos, oyendo que Pedro estaba allí, le enviaron dos hombres, rogándole: No te detengas en venir hasta nosotros.

Since Lydda was near Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men to him begging him, Do come to us without delay.

39 P edro entonces levantándose, fué con ellos: y llegado que hubo, le llevaron á la sala, donde le rodearon todas las viudas, llorando y mostrando las túnicas y los vestidos que Dorcas hacía cuando estaba con ellas.

So Peter rose and accompanied them. And when he had arrived, they took him to the upper room. All the widows stood around him, crying and displaying undershirts (tunics) and garments such as Dorcas was accustomed to make while she was with them.

40 E ntonces echados fuera todos, Pedro puesto de rodillas, oró; y vuelto al cuerpo, dijo: Tabita, levántate. Y ella abrió los ojos, y viendo á Pedro, incorporóse.

But Peter put them all out and knelt down and prayed; then turning to the body he said, Tabitha, get up! And she opened her eyes; and when she saw Peter, she raised herself and sat upright.

41 Y él le dió la mano, y levantóla: entonces llamando á los santos y las viudas, la presentó viva.

And he gave her his hand and lifted her up. Then calling in God’s people and the widows, he presented her to them alive.

42 E sto fué notorio por toda Joppe; y creyeron muchos en el Señor.

And this became known throughout all Joppa, and many came to believe on the Lord.

43 Y aconteció que se quedó muchos días en Joppe en casa de un cierto Simón, curtidor.

And Peter remained in Joppa for considerable time with a certain Simon a tanner.