Matthew 22 ~ От Матфея 22

picture

1 J esus answered and spoke again in parables to them, saying,

Иисус продолжал учить народ в притчах, говоря:

2 The Kingdom of Heaven is like a certain king, who made a marriage feast for his son,

– Царство Небесное можно сравнить со свадебным пиром, который один царь приготовил для своего сына.

3 a nd sent out his servants to call those who were invited to the marriage feast, but they would not come.

Он разослал к приглашенным своих слуг, чтобы позвать их на свадьбу, но приглашенные не хотели прийти.

4 A gain he sent out other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “Behold, I have prepared my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the marriage feast!”’

Тогда царь послал других слуг, наказав им: «Пойдите и скажите им, что мой пир уже готов, зарезаны быки и другой откормленный скот, все угощение готово, пусть приходят на свадебный пир».

5 B ut they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise,

Приглашенные, однако, не обратили на это никакого внимания и разошлись. Один пошел на свое поле, другой торговать,

6 a nd the rest grabbed his servants, and treated them shamefully, and killed them.

а некоторые даже схватили посланных слуг, унизили и убили их.

7 W hen the king heard that, he was angry, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.

Царь был разгневан. Он послал свое войско, уничтожил тех убийц и сжег их город.

8 Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited weren’t worthy.

Потом он сказал своим слугам: «Свадебный пир готов, но те, кого я пригласил, не заслужили чести быть на нем.

9 G o therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the marriage feast.’

Пойдите теперь на перекрестки дорог и приглашайте на пир всех, кого вы встретите».

10 T hose servants went out into the highways, and gathered together as many as they found, both bad and good. The wedding was filled with guests.

Слуги пошли по улицам и стали созывать всех, кого встречали, злых и добрых, и пиршественный зал наполнился гостями, которые возлежали за столами.

11 B ut when the king came in to see the guests, he saw there a man who didn’t have on wedding clothing,

Когда же царь пришел посмотреть на возлежащих, он заметил человека, на котором не было свадебной одежды.

12 a nd he said to him, ‘Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?’ He was speechless.

«Друг, – спросил царь, – как это ты вошел сюда без свадебной одежды?» Человеку нечего было сказать.

13 T hen the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, take him away, and throw him into the outer darkness; there is where the weeping and grinding of teeth will be.’

Тогда царь приказал слугам: «Свяжите его по рукам и ногам и выбросьте вон, во тьму, где будет плач и скрежет зубов».

14 F or many are called, but few chosen.”

Ведь приглашенных много, но избранных мало. Вопрос об уплате налогов (Мк. 12: 13-17; Лк. 20: 20-26)

15 T hen the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.

После этого фарисеи стали советоваться, как бы им поймать Иисуса на слове.

16 T hey sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, “Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach, for you aren’t partial to anyone.

Они подослали к Нему своих учеников и иродиан. – Учитель, – спросили они, – мы знаем, что Ты Человек честный и истинно учишь пути Божьему. Ты беспристрастен и не стремишься никому угодить.

17 T ell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?”

Скажи нам, как Ты считаешь, следует ли платить налог кесарю или нет?

18 B ut Jesus perceived their wickedness, and said, “Why do you test me, you hypocrites?

Иисус, зная их коварные намерения, сказал: – Лицемеры, вы хотите поймать Меня на слове?

19 S how me the tax money.” They brought to him a denarius.

Покажите Мне монету, которой платится дань. Они принесли Ему динарий.

20 H e asked them, “Whose is this image and inscription?”

Иисус спросил их: – Кто на ней изображен, и чье на ней имя?

21 T hey said to him, “Caesar’s.” Then he said to them, “Give therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”

– Кесаря, – ответили они. Тогда Иисус сказал им: – Так и отдавайте кесарево кесарю, а Божье – Богу.

22 W hen they heard it, they marveled, and left him, and went away.

Услышав это, они удивились, и, оставив Иисуса, они ушли. Саддукеи задают Иисусу вопрос о воскресении мертвых (Мк. 12: 18-27; Лк. 20: 27-40)

23 O n that day Sadducees (those who say that there is no resurrection) came to him. They asked him,

В тот же день саддукеи, которые утверждают, что нет воскресения мертвых, подошли к Иисусу. Они спросили Его:

24 s aying, “Teacher, Moses said, ‘If a man dies, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up offspring for his brother.’

– Учитель, Моисей сказал, что если человек умрет, не оставив детей, то его брат должен жениться на вдове и восстановить сына своему брату.

25 N ow there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring left his wife to his brother.

Так вот, у нас тут было семеро братьев. Первый женился и умер бездетным, и вдова стала женой его брата.

26 I n the same way, the second also, and the third, to the seventh.

То же самое произошло и со вторым, и с третьим, и со всеми семью братьями.

27 A fter them all, the woman died.

После всех умерла и женщина.

28 I n the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her.”

Итак, после воскресения, которому из семи братьев она будет женой? Ведь все были ее мужьями.

29 B ut Jesus answered them, “You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.

Иисус ответил: – Вы ошибаетесь, потому что не знаете ни Писаний, ни силы Божьей.

30 F or in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are like God’s angels in heaven.

Воскреснув, люди не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небесах.

31 B ut concerning the resurrection of the dead, haven’t you read that which was spoken to you by God, saying,

Что же касается воскресения мертвых, то разве вы не читали, что сказал вам Бог:

32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?’ God is not the God of the dead, but of the living.”

«Я – Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова»? Он Бог не мертвых, а живых.

33 W hen the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.

Люди слушали и удивлялись Его учению. Самая главная заповедь (Мк. 12: 28-31; Лк. 10: 25-28)

34 B ut the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.

Фарисеи же, услышав, как Иисус заставил замолчать саддукеев, собрались вокруг Него.

35 O ne of them, a lawyer, asked him a question, testing him.

Один из них, учитель Закона, чтобы поймать Иисуса на слове, спросил:

36 Teacher, which is the greatest commandment in the law?”

– Учитель, какая заповедь в Законе самая важная?

37 J esus said to him, “‘You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’

Иисус ответил: – «Люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим и всей душой твоей и всем разумом твоим».

38 T his is the first and great commandment.

Это первая и самая важная заповедь.

39 A second likewise is this, ‘You shall love your neighbor as yourself.’

Вторая же подобна ей: «Люби ближнего твоего, как самого себя».

40 T he whole law and the prophets depend on these two commandments.”

Весь Закон и учение пророков основаны на этих двух заповедях. Кем является Христос? (Мк. 12: 35-37; Лк. 20: 41-44)

41 N ow while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,

Когда фарисеи собрались вместе, Иисус спросил их:

42 s aying, “What do you think of the Christ? Whose son is he?” They said to him, “Of David.”

– Что вы думаете о Мессии? Чей Он Сын? – Сын Давида, – ответили Ему.

43 H e said to them, “How then does David in the Spirit call him Lord, saying,

Иисус говорит им: – Почему же тогда Давид, под водительством Духа, называет Его Господом? Ведь он говорит:

44 The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies a footstool for your feet?’

«Сказал Господь Господу моему: Сядь по правую руку от Меня, пока Я не повергну врагов Твоих к ногам Твоим».

45 If then David calls him Lord, how is he his son?”

Итак, если Давид называет Его Господом, то как Он может быть ему Сыном?

46 N o one was able to answer him a word, neither did any man dare ask him any more questions from that day forward.

В ответ никто не мог сказать ни слова, и с этого дня они больше не решались задавать Ему вопросы.