Exodus 9 ~ Исход 9

picture

1 T hen Yahweh said to Moses, “Go in to Pharaoh, and tell him, ‘This is what Yahweh, the God of the Hebrews, says: “Let my people go, that they may serve me.

Господь сказал Моисею: – Пойди к фараону и скажи ему: «Так говорит Господь, Бог евреев: Отпусти Мой народ поклониться Мне.

2 F or if you refuse to let them go, and hold them still,

Если ты откажешься и будешь удерживать их дальше,

3 b ehold, Yahweh’s hand is on your livestock which are in the field, on the horses, on the donkeys, on the camels, on the herds, and on the flocks with a very grievous pestilence.

рука Господа поразит страшным мором твой скот в поле: лошадей, ослов, верблюдов, быков и коров, овец и коз.

4 Y ahweh will make a distinction between the livestock of Israel and the livestock of Egypt; and nothing shall die of all that belongs to the children of Israel.”’”

Но между скотом Израиля и Египта Господь сделает различие: у израильтян не падет ни одно животное».

5 Y ahweh appointed a set time, saying, “Tomorrow Yahweh shall do this thing in the land.”

Господь назначил время, сказав: – Завтра Господь сделает так в этой земле.

6 Y ahweh did that thing on the next day; and all the livestock of Egypt died, but of the livestock of the children of Israel, not one died.

На следующий день Господь так и сделал. Весь скот египтян пал; но у израильтян не пало ни одно животное.

7 P haraoh sent, and, behold, there was not so much as one of the livestock of the Israelites dead. But the heart of Pharaoh was stubborn, and he didn’t let the people go.

Фараон послал людей, чтобы проверить это, и узнал, что ни одно животное израильтян не пало. Но его сердце так и осталось упрямым, и он не отпустил народ. Шестое наказание: нарывы

8 Y ahweh said to Moses and to Aaron, “Take to you handfuls of ashes of the furnace, and let Moses sprinkle it toward the sky in the sight of Pharaoh.

Господь сказал Моисею и Аарону: – Возьмите по полной пригоршне золы из печи. Пусть Моисей бросит ее в воздух на глазах у фараона.

9 I t shall become small dust over all the land of Egypt, and shall be a boil breaking out with boils on man and on animal, throughout all the land of Egypt.”

Она тонкой пылью будет витать над всем Египтом, и по всей стране на людях и на скоте появятся гнойные нарывы.

10 T hey took ashes of the furnace, and stood before Pharaoh; and Moses sprinkled it up toward the sky; and it became a boil breaking out with boils on man and on animal.

Они взяли золу из печи и предстали перед фараоном. Моисей бросил золу в воздух, и на людях и скоте появились гнойные нарывы.

11 T he magicians couldn’t stand before Moses because of the boils; for the boils were on the magicians, and on all the Egyptians.

Чародеи не смогли появиться перед Моисеем из-за нарывов, которые появились на них и на всех египтянах.

12 Y ahweh hardened the heart of Pharaoh, and he didn’t listen to them, as Yahweh had spoken to Moses.

Но Господь сделал сердце фараона упрямым, и он не послушал Моисея и Аарона, как Господь и сказал Моисею. Седьмое наказание: град

13 Y ahweh said to Moses, “Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and tell him, ‘This is what Yahweh, the God of the Hebrews, says: “Let my people go, that they may serve me.

Господь сказал Моисею: – Поднимись завтра рано утром, иди к фараону и скажи ему: «Так говорит Господь, Бог евреев: Отпусти Мой народ поклониться Мне.

14 F or this time I will send all my plagues against your heart, against your officials, and against your people; that you may know that there is no one like me in all the earth.

На этот раз Я накажу тебя, твоих приближенных и твой народ самыми страшными карами, чтобы ты знал: нет на земле подобного Мне.

15 F or now I would have stretched out my hand, and struck you and your people with pestilence, and you would have been cut off from the earth;

Я мог бы занести руку и поразить тебя и твой народ мором, который смел бы вас с лица земли.

16 b ut indeed for this cause I have made you stand: to show you my power, and that my name may be declared throughout all the earth;

Но Я возвысил тебя для того, чтобы показать тебе Мою силу и чтобы Имя Мое стало известно по всей земле.

17 a s you still exalt yourself against my people, that you won’t let them go.

Ты все еще против Моего народа и не отпускаешь его.

18 B ehold, tomorrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as has not been in Egypt since the day it was founded even until now.

Так слушай: завтра в это время Я пошлю такой страшный град, какого Египет не знал со времен своего основания.

19 N ow therefore command that all of your livestock and all that you have in the field be brought into shelter. Every man and animal that is found in the field, and isn’t brought home, the hail shall come down on them, and they shall die.”’”

Поэтому прикажи отвести скот и все, что у тебя есть в безопасное место. Град будет падать на всех людей и животных, которые останутся в поле без прикрытия, и все они погибнут».

20 T hose who feared Yahweh’s word among the servants of Pharaoh made their servants and their livestock flee into the houses.

Те приближенные фараона, которые испугались слов Господа, поспешили увести рабов и скот.

21 W hoever didn’t respect Yahweh’s word left his servants and his livestock in the field.

А пренебрегшие им оставили рабов и скот в поле.

22 Y ahweh said to Moses, “Stretch out your hand toward the sky, that there may be hail in all the land of Egypt, on man, and on animal, and on every herb of the field, throughout the land of Egypt.”

Господь сказал Моисею: – Подними руку к небу – и град падет на Египет: на людей, на животных и на все, что растет в полях Египта.

23 M oses stretched out his rod toward the heavens, and Yahweh sent thunder, hail, and lightning flashed down to the earth. Yahweh rained hail on the land of Egypt.

Моисей поднял посох к небу, и Господь послал гром и град. Молния ударила в землю. Господь обрушил град на землю Египта.

24 S o there was very severe hail, and lightning mixed with the hail, such as had not been in all the land of Egypt since it became a nation.

Повсюду шел град и били молнии. Такой бури не было в Египте со времен его заселения.

25 T he hail struck throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and animal; and the hail struck every herb of the field, and broke every tree of the field.

По всему Египту град поразил на полях и людей, и животных. Град побил все, что росло в полях, и поломал деревья.

26 O nly in the land of Goshen, where the children of Israel were, there was no hail.

Только в земле Гошен, где жили израильтяне, града не было.

27 P haraoh sent, and called for Moses and Aaron, and said to them, “I have sinned this time. Yahweh is righteous, and I and my people are wicked.

Фараон послал за Моисеем и Аароном. – На этот раз я согрешил, – сказал он им. – Господь прав, а я и мой народ виновны.

28 P ray to Yahweh; for there has been enough of mighty thunderings and hail. I will let you go, and you shall stay no longer.”

Помолитесь Господу; довольно с нас ужасного грома и града! Я отпущу вас, вам больше не нужно оставаться.

29 M oses said to him, “As soon as I have gone out of the city, I will spread abroad my hands to Yahweh. The thunders shall cease, and there will not be any more hail; that you may know that the earth is Yahweh’s.

Моисей ответил: – Я выйду из города, воздену руки и помолюсь Господу. Гром утихнет и града больше не будет для того, чтобы ты знал, что хозяин земли – Господь.

30 B ut as for you and your servants, I know that you don’t yet fear Yahweh God.”

Но я знаю, что ты и твои приближенные по-прежнему не боитесь Господа Бога.

31 T he flax and the barley were struck, for the barley was in the ear, and the flax was in bloom.

(Лен и ячмень погибли, потому что в ту пору ячмень колосился, а лен цвел.

32 B ut the wheat and the spelt were not struck, for they had not grown up.

А пшеница и полба не погибли: они созревают позже.)

33 M oses went out of the city from Pharaoh, and spread abroad his hands to Yahweh; and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured on the earth.

Моисей ушел от фараона, вышел из города и воздел руки к Господу. Гром и град прекратились. Дождь больше не проливался на землю.

34 W hen Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders were ceased, he sinned yet more, and hardened his heart, he and his servants.

Фараон увидел, что дождь, град и гром прекратились, и опять согрешил: его сердце и сердца его приближенных оставались упрямыми.

35 T he heart of Pharaoh was hardened, and he didn’t let the children of Israel go, just as Yahweh had spoken through Moses.

Сердце фараона исполнилось упрямством, и он не отпустил израильтян, как Господь и говорил через Моисея.