1 “ Behold, my eye has seen all this. My ear has heard and understood it.
Глаза мои все это видели, слышали уши и понял ум.
2 W hat you know, I know also. I am not inferior to you.
Что знаете вы, то знаю и я; я не хуже вас.
3 “ Surely I would speak to the Almighty. I desire to reason with God.
Но я бы хотел поговорить со Всемогущим, с Богом поспорить о моем деле.
4 B ut you are forgers of lies. You are all physicians of no value.
А вы замарали меня ложью, все вы – бесполезные лекари.
5 O h that you would be completely silent! Then you would be wise.
О если бы вы все вместе замолчали! В этом была бы мудрость для вас.
6 H ear now my reasoning. Listen to the pleadings of my lips.
Выслушайте же мои доводы, внимайте укорам моих уст.
7 W ill you speak unrighteously for God, and talk deceitfully for him?
Неужели вы станете лгать ради Бога, и обманывать ради Него?
8 W ill you show partiality to him? Will you contend for God?
Будете ради Него пристрастными, и в суде станете Его выгораживать?
9 I s it good that he should search you out? Or as one deceives a man, will you deceive him?
Что с вами будет, если Он испытает вас? Обманете ли вы Его, как обманываете людей?
10 H e will surely reprove you if you secretly show partiality.
Он непременно осудит вас, если вы были втайне пристрастны.
11 S hall not his majesty make you afraid, And his dread fall on you?
Не страшит вас Его величие? Ужас перед Ним вас не объемлет?
12 Y our memorable sayings are proverbs of ashes, Your defenses are defenses of clay.
Изречения ваши – зола, и оплот ваш – оплот из глины.
13 “ Be silent, leave me alone, that I may speak. Let come on me what will.
Замолчите, и я буду говорить; а потом пусть будет со мной, что будет.
14 W hy should I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand?
Я подвергну себя опасности, жизнью своей рискну.
15 B ehold, he will kill me. I have no hope. Nevertheless, I will maintain my ways before him.
Он убивает меня, но я буду надеяться на Него; перед Его лицом я защищу свой путь!
16 T his also shall be my salvation, that a godless man shall not come before him.
И в этом мое спасение, ведь безбожник предстать перед Ним не осмелится!
17 H ear diligently my speech. Let my declaration be in your ears.
Внимайте моим словам; пусть дойдет моя речь до ваших ушей.
18 S ee now, I have set my cause in order. I know that I am righteous.
Вот, я завел судебное дело и знаю, что буду оправдан.
19 W ho is he who will contend with me? For then would I hold my peace and give up the spirit.
Возьмется ли кто оспаривать меня? Если да, то я замолчу и умру.
20 “ Only don’t do two things to me; then I will not hide myself from your face:
Лишь о двух вещах я, Боже, молю, и не стану я больше прятаться от Тебя –
21 w ithdraw your hand far from me; and don’t let your terror make me afraid.
удали от меня Свою руку и не страши меня ужасом Твоим.
22 T hen call, and I will answer; or let me speak, and you answer me.
Тогда призови меня, и я откликнусь, или позволь мне говорить, а Сам отвечай.
23 H ow many are my iniquities and sins? Make me know my disobedience and my sin.
Сколько за мной злодейств и грехов? Покажи мне проступки мои и грех.
24 W hy hide you your face, and hold me for your enemy?
За что Ты скрываешь Свое лицо и считаешь меня врагом?
25 W ill you harass a driven leaf? Will you pursue the dry stubble?
Станешь ли Ты пугать лист опавший? Пустишься ли за сухою соломинкой в погоню?
26 F or you write bitter things against me, and make me inherit the iniquities of my youth:
Ты записываешь горькое против меня и грехи моей юности мне вменяешь.
27 Y ou also put my feet in the stocks, and mark all my paths. You set a bound to the soles of my feet,
Ноги мои Ты заковал в колодки; следишь за всеми моими путями; по следам моих ног идешь.
28 t hough I am decaying like a rotten thing, like a garment that is moth-eaten.
И распадается человек, как гниль, как изъеденная молью одежда.