1 “ Behold, my eye has seen all this. My ear has heard and understood it.
Ochiul meu a văzut toate aceste lucruri, urechile mele au auzit şi au înţeles.
2 W hat you know, I know also. I am not inferior to you.
Ce ştiţi voi ştiu şi eu; nu sunt mai prejos decât voi.
3 “ Surely I would speak to the Almighty. I desire to reason with God.
Dar vreau să vorbesc Celui Atotputernic, vreau să-mi apăr cauza înaintea lui Dumnezeu!
4 B ut you are forgers of lies. You are all physicians of no value.
Voi mă amăgiţi cu minciuni, toţi sunteţi nişte doctori de nimic.
5 O h that you would be completely silent! Then you would be wise.
Mai bine aţi fi tăcut! Aşa aţi fi arătat înţelepciune.
6 H ear now my reasoning. Listen to the pleadings of my lips.
Ascultaţi-mi apărarea, ascultaţi răspunsul buzelor mele!
7 W ill you speak unrighteously for God, and talk deceitfully for him?
Vreţi să vorbiţi cu răutate în Numele lui Dumnezeu şi să spuneţi minciuni în favoarea Lui?
8 W ill you show partiality to him? Will you contend for God?
Vreţi să-I ţineţi partea sau să fiţi apărători ai lui Dumnezeu?
9 I s it good that he should search you out? Or as one deceives a man, will you deceive him?
Va fi oare bine de voi când vă va cerceta? Îl puteţi oare înşela aşa cum înşală un om pe un altul?
10 H e will surely reprove you if you secretly show partiality.
Oare nu vă va mustra El, dacă încercaţi să-I ţineţi partea pe ascuns?
11 S hall not his majesty make you afraid, And his dread fall on you?
Oare nu vă va înspăimânta măreţia Lui? Nu va cădea peste voi groaza Lui?
12 Y our memorable sayings are proverbs of ashes, Your defenses are defenses of clay.
Cugetările voastre sunt proverbe de cenuşă, iar apărarea voastră e una de lut.
13 “ Be silent, leave me alone, that I may speak. Let come on me what will.
Tăceţi! şi vă voi vorbi; apoi fie ce-o fi!
14 W hy should I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand?
La ce bun să-mi iau carnea în dinţi şi să-mi pun viaţa în propriile mâini?
15 B ehold, he will kill me. I have no hope. Nevertheless, I will maintain my ways before him.
Chiar dacă mă va ucide, tot voi nădăjdui în El. Da, îmi voi apăra căile înaintea feţei Lui.
16 T his also shall be my salvation, that a godless man shall not come before him.
Chiar şi lucrul acesta poate fi spre scăparea mea: ştiu că cei lipsiţi de evlavie nu pot ajunge înaintea Lui.
17 H ear diligently my speech. Let my declaration be in your ears.
Ascultaţi-mi cu atenţie cuvintele, luaţi aminte la ceea ce vreau să vă spun!
18 S ee now, I have set my cause in order. I know that I am righteous.
Mi-am pregătit apărarea; ştiu că am dreptate.
19 W ho is he who will contend with me? For then would I hold my peace and give up the spirit.
Cine poate să mă acuze? Dacă va face cineva lucrul acesta, atunci voi tăcea şi voi muri.
20 “ Only don’t do two things to me; then I will not hide myself from your face:
Dumnezeule, dă-mi doar două lucruri şi nu mă voi ascunde de faţa Ta:
21 w ithdraw your hand far from me; and don’t let your terror make me afraid.
ridică-Ţi mâna de pe mine şi nu mai lăsa groaza Ta să mă înspăimânte.
22 T hen call, and I will answer; or let me speak, and you answer me.
Apoi cheamă-mă şi-Ţi voi răspunde sau lasă-mă să vorbesc şi răspunde-mi Tu.
23 H ow many are my iniquities and sins? Make me know my disobedience and my sin.
Cât de multe sunt nelegiuirile şi păcatele mele? Arată-mi fărădelegile şi păcatul meu!
24 W hy hide you your face, and hold me for your enemy?
De ce-Ţi ascunzi faţa şi mă consideri un duşman?
25 W ill you harass a driven leaf? Will you pursue the dry stubble?
Vrei să înspăimânţi o frunză suflată de vânt şi să urmăreşti un pai uscat?
26 F or you write bitter things against me, and make me inherit the iniquities of my youth:
Căci scrii lucruri amare împotriva mea şi mă faci să moştenesc păcatele tinereţii mele.
27 Y ou also put my feet in the stocks, and mark all my paths. You set a bound to the soles of my feet,
Îmi pui picioarele în butuci, îmi urmăreşti toate căile şi pui hotar paşilor mei.
28 t hough I am decaying like a rotten thing, like a garment that is moth-eaten.
În felul acesta trupul mi se destramă ca un lucru putred, ca o haină mâncată de molii.