Mark 9 ~ Marcu 9

picture

1 H e said to them, “Most certainly I tell you, there are some standing here who will in no way taste death until they see God’s Kingdom come with power.”

Şi le-a zis: „Adevărat vă spun că sunt unii dintre cei ce stau aici care nu vor gusta moartea înainte de a vedea Împărăţia lui Dumnezeu venind cu putere.“ Schimbarea la faţă

2 A fter six days Jesus took with him Peter, James, and John, and brought them up onto a high mountain privately by themselves, and he was changed into another form in front of them.

După şase zile, Isus i-a luat cu Sine pe Petru, pe Iacov şi pe Ioan şi i-a dus doar pe ei singuri, pe un munte înalt. Acolo I-a fost schimbată înfăţişarea înaintea lor.

3 H is clothing became glistening, exceedingly white, like snow, such as no launderer on earth can whiten them.

Hainele Lui au devenit strălucitor de albe, aşa de albe cum nici un înălbitor de pe pământ n-ar fi putut să le facă.

4 E lijah and Moses appeared to them, and they were talking with Jesus.

Şi iată că li s-au arătat Ilie împreună cu Moise; ei stăteau de vorbă cu Isus.

5 P eter answered Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here. Let’s make three tents: one for you, one for Moses, and one for Elijah.”

Petru I-a zis lui Isus: „ Rabbi, este bine să fim aici! Să facem trei corturi: unul pentru Tine, unul pentru Moise şi unul pentru Ilie!“

6 F or he didn’t know what to say, for they were very afraid.

Nu ştia ce să zică, căci erau îngroziţi.

7 A cloud came, overshadowing them, and a voice came out of the cloud, “This is my beloved Son. Listen to him.”

Un nor a venit şi i-a acoperit, iar din nor s-a auzit un glas care zicea: „Acesta este Fiul Meu preaiubit! De El să ascultaţi! “

8 S uddenly looking around, they saw no one with them any more, except Jesus only.

Ei s-au uitat deodată în jur, dar n-au mai văzut pe nimeni, decât pe Isus singur cu ei.

9 A s they were coming down from the mountain, he commanded them that they should tell no one what things they had seen, until after the Son of Man had risen from the dead.

În timp ce coborau de pe munte, Isus le-a poruncit să nu povestească nimănui ceea ce au văzut, până când nu va învia Fiul Omului dintre cei morţi.

10 T hey kept this saying to themselves, questioning what the “rising from the dead” meant.

Ei au respectat porunca Lui, dar au început să se întrebe ce înseamnă învierea dintre cei morţi.

11 T hey asked him, saying, “Why do the scribes say that Elijah must come first?”

Şi L-au întrebat: – De ce spun cărturarii că trebuie să vină mai întâi Ilie?

12 H e said to them, “Elijah indeed comes first, and restores all things. How is it written about the Son of Man, that he should suffer many things and be despised?

El le-a răspuns: – Într-adevăr, Ilie vine primul pentru a restaura toate lucrurile. Totuşi, cum de este scris despre Fiul Omului că El va urma să sufere mult şi să fie dispreţuit?

13 B ut I tell you that Elijah has come, and they have also done to him whatever they wanted to, even as it is written about him.”

Dar Eu vă spun că Ilie a şi venit, însă ei au făcut cu el tot ce-au vrut, aşa cum este scris despre el. Ucenicii nu pot vindeca un copil demoniac

14 C oming to the disciples, he saw a great multitude around them, and scribes questioning them.

Când au ajuns la ceilalţi ucenici, au văzut o mulţime mare în jurul lor şi pe nişte cărturari care discutau aprins cu ei.

15 I mmediately all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him greeted him.

Imediat ce întreaga mulţime L-a văzut pe Isus, au rămas uimiţi şi au alergat la El să-L salute.

16 H e asked the scribes, “What are you asking them?”

El i-a întrebat: – Despre ce discutaţi atât de aprins cu ei?

17 O ne of the multitude answered, “Teacher, I brought to you my son, who has a mute spirit;

Un om din mulţime I-a răspuns: – Învăţătorule, l-am adus la Tine pe fiul meu, care are în el un duh de muţenie.

18 a nd wherever it seizes him, it throws him down, and he foams at the mouth, and grinds his teeth, and wastes away. I asked your disciples to cast it out, and they weren’t able.”

Oriunde îl apucă, îl trânteşte la pământ. El face spume la gură, scrâşneşte din dinţi şi devine ţeapăn. Le-am spus ucenicilor Tăi să-l scoată, dar n-au putut.

19 H e answered him, “Unbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to me.”

Isus le-a răspuns: – O, generaţie necredincioasă! Până când voi mai fi cu voi? Până când vă voi mai răbda? Aduceţi-l la Mine!

20 T hey brought him to him, and when he saw him, immediately the spirit convulsed him, and he fell on the ground, wallowing and foaming at the mouth.

L-au adus la El. Şi imediat ce L-a văzut pe Isus, duhul i-a provocat copilului spasme. Copilul a căzut la pământ şi se rostogolea, făcând spume la gură.

21 H e asked his father, “How long has it been since this has come to him?” He said, “From childhood.

Isus l-a întrebat pe tatăl acestuia: – De câtă vreme i se întâmplă aşa? El I-a răspuns: – Din copilărie.

22 O ften it has cast him both into the fire and into the water, to destroy him. But if you can do anything, have compassion on us, and help us.”

Şi de multe ori îl aruncă în foc şi în apă, ca să-l omoare... Dar, dacă poţi face ceva, ai milă de noi şi ajută-ne!

23 J esus said to him, “If you can believe, all things are possible to him who believes.”

Isus i-a zis: – „Dacă poţi...“?! Toate lucrurile sunt posibile pentru cel care crede!

24 I mmediately the father of the child cried out with tears, “I believe. Help my unbelief!”

Imediat tatăl copilului a strigat zicând: – Cred! Ajută necredinţei mele!

25 W hen Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying to him, “You mute and deaf spirit, I command you, come out of him, and never enter him again!”

Când a văzut Isus că mulţimea vine în fuga mare, a mustrat duhul necurat şi i-a zis: „Duh mut şi surd, ţie îţi poruncesc: ieşi afară din el şi să nu mai intri în el!“

26 H aving cried out, and convulsed greatly, it came out of him. The boy became like one dead; so much that most of them said, “He is dead.”

Duhul a strigat şi apoi a ieşit provocându-i copilului convulsii puternice. Copilul a rămas ca mort, aşa că mulţi ziceau că a murit.

27 B ut Jesus took him by the hand, and raised him up; and he arose.

Isus însă l-a apucat de mână şi l-a ridicat. Şi el s-a sculat în picioare.

28 W hen he had come into the house, his disciples asked him privately, “Why couldn’t we cast it out?”

Când a intrat El în casă, fiind doar ei cu Isus, ucenicii L-au întrebat: – Noi de ce n-am putut să-l scoatem?

29 H e said to them, “This kind can come out by nothing, except by prayer and fasting.”

El le-a răspuns: – Pe acest soi de demoni nimeni nu-i poate scoate afară, decât prin rugăciune (şi post). Isus vorbeşte din nou despre moartea şi învierea Sa

30 T hey went out from there, and passed through Galilee. He didn’t want anyone to know it.

Au plecat de acolo şi au trecut prin Galileea. Isus nu voia să ştie nimeni lucrul acesta,

31 F or he was teaching his disciples, and said to them, “The Son of Man is being handed over to the hands of men, and they will kill him; and when he is killed, on the third day he will rise again.”

pentru că îi învăţa pe ucenici şi le zicea: „Fiul Omului urmează să fie trădat în mâinile oamenilor. Ei Îl vor omorî, dar la trei zile după ce-L vor fi omorât, va învia.“

32 B ut they didn’t understand the saying, and were afraid to ask him.

Ei însă n-au priceput aceste vorbe şi se temeau să-L întrebe. Cine este cel mai mare?

33 H e came to Capernaum, and when he was in the house he asked them, “What were you arguing among yourselves on the way?”

Apoi au ajuns în Capernaum. În timp ce se aflau în casă, Isus i-a întrebat: – Despre ce aţi discutat atât de aprins pe drum?

34 B ut they were silent, for they had disputed one with another on the way about who was the greatest.

Dar ei tăceau, pentru că pe drum discutaseră aprins unii cu alţii cu privire la cine este cel mai mare dintre ei.

35 H e sat down, and called the twelve; and he said to them, “If any man wants to be first, he shall be last of all, and servant of all.”

Isus S-a aşezat, i-a chemat pe cei doisprezece şi le-a zis: – Dacă vrea cineva să fie primul, trebuie să fie ultimul dintre toţi şi slujitorul tuturor.

36 H e took a little child, and set him in the middle of them. Taking him in his arms, he said to them,

Isus a luat un copilaş, l-a pus să stea în mijlocul lor şi, luându-l în braţe, le-a zis:

37 Whoever receives one such little child in my name, receives me, and whoever receives me, doesn’t receive me, but him who sent me.”

– Oricine primeşte astfel de copilaşi în Numele Meu, pe Mine Mă primeşte, iar cel ce Mă primeşte pe Mine, nu Mă primeşte, de fapt, pe Mine, ci pe Cel Ce M-a trimis pe Mine. De partea lui Isus

38 J ohn said to him, “Teacher, we saw someone who doesn’t follow us casting out demons in your name; and we forbade him, because he doesn’t follow us.”

Ioan I-a zis: – Învăţătorule, noi am văzut pe cineva care scotea demoni în Numele Tău şi l-am oprit, pentru că nu ne urma.

39 B ut Jesus said, “Don’t forbid him, for there is no one who will do a mighty work in my name, and be able quickly to speak evil of me.

Isus i-a răspuns: – Nu-l opriţi, căci nu este nimeni care să facă o minune în Numele Meu şi care să Mă poată vorbi de rău imediat după aceea.

40 F or whoever is not against us is on our side.

Cel care nu este împotriva noastră este de partea noastră.

41 F or whoever will give you a cup of water to drink in my name, because you are Christ’s, most certainly I tell you, he will in no way lose his reward.

Iar cel care vă dă un pahar cu apă în Numele Meu, pentru că sunteţi ai lui Cristos, adevărat vă spun că nu-şi va pierde răsplata. Pricini de păcătuire

42 W hoever will cause one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him if he were thrown into the sea with a millstone hung around his neck.

Dar dacă cineva îl face să păcătuiască pe vreunul din aceşti micuţi care cred în Mine, ar fi mai bine pentru el dacă i s-ar atârna de gât o piatră mare de moară şi ar fi aruncat în mare.

43 I f your hand causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter into life maimed, rather than having your two hands to go into Gehenna, into the unquenchable fire,

Dacă mâna ta te face să păcătuieşti, taie-o! Este mai bine pentru tine să intri în viaţă ciung, decât să ai două mâini şi să mergi în Gheenă, în focul care nu poate fi stins,

44 where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’

(unde viermele nu moare şi focul nu se stinge).

45 I f your foot causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter into life lame, rather than having your two feet to be cast into Gehenna, into the fire that will never be quenched—

Şi dacă piciorul tău te face să păcătuieşti, taie-l! Este mai bine pentru tine să intri în viaţă şchiop, decât să ai două picioare şi să fii aruncat în Gheenă,

46 where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’

(unde viermele nu moare şi focul nu se stinge).

47 I f your eye causes you to stumble, cast it out. It is better for you to enter into God’s Kingdom with one eye, rather than having two eyes to be cast into the Gehenna of fire,

Dacă ochiul tău te face să păcătuieşti, scoate-l! Este mai bine pentru tine să intri în Împărăţia lui Dumnezeu având un singur ochi, decât să ai doi ochi şi să fii aruncat în Gheenă,

48 where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’

unde viermele nu moare şi focul nu se stinge.

49 F or everyone will be salted with fire, and every sacrifice will be seasoned with salt.

Căci orice om va fi sărat cu foc (şi orice jertfă va fi sărată cu sare).

50 S alt is good, but if the salt has lost its saltiness, with what will you season it? Have salt in yourselves, and be at peace with one another.”

Sarea este bună, dar dacă sarea devine fără gust, prin ce o veţi face din nou sărată?! Aveţi deci sare în voi înşivă şi trăiţi în pace unii cu alţii!“