1 B ut I say that so long as the heir is a child, he is no different from a bondservant, though he is lord of all;
Vreau să spun că, atât timp cât moştenitorul este copil, nu este diferit de un sclav, cu toate că el este proprietarul tuturor lucrurilor,
2 b ut is under guardians and stewards until the day appointed by the father.
ci el se află sub îngrijirea tutorilor şi a administratorilor până la timpul desemnat de tatăl său.
3 S o we also, when we were children, were held in bondage under the elemental principles of the world.
Astfel, şi noi, când eram copii, eram sub sclavia principiilor lumii.
4 B ut when the fullness of the time came, God sent out his Son, born to a woman, born under the law,
Dar, la împlinirea vremii, Dumnezeu Şi-a trimis Fiul, născut din femeie, născut sub Lege,
5 t hat he might redeem those who were under the law, that we might receive the adoption of children.
ca să-i răscumpere pe cei ce sunt sub Lege, pentru ca noi să primim înfierea.
6 A nd because you are children, God sent out the Spirit of his Son into your hearts, crying, “Abba, Father!”
Iar pentru că voi sunteţi fii, Dumnezeu a trimis Duhul Fiului Său în inimile noastre, Duh care strigă „Abba!“, adică „Tată!“
7 S o you are no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
Astfel, tu nu mai eşti sclav, ci fiu, iar dacă eşti fiu, Dumnezeu te-a făcut şi moştenitor. Grija lui Pavel pentru galateni
8 H owever at that time, not knowing God, you were in bondage to those who by nature are not gods.
Atunci când voi nu-L cunoşteaţi pe Dumnezeu eraţi sclavii celor ce nu sunt dumnezei.
9 B ut now that you have come to know God, or rather to be known by God, why do you turn back again to the weak and miserable elemental principles, to which you desire to be in bondage all over again?
Dar acum, când Îl cunoaşteţi pe Dumnezeu sau, mai degrabă, sunteţi cunoscuţi de Dumnezeu, cum de vă întoarceţi din nou la acele principii sărace şi slabe? Vreţi să deveniţi din nou sclavii lor?
10 Y ou observe days, months, seasons, and years.
Voi ţineţi zile, luni, anotimpuri şi ani.
11 I am afraid for you, that I might have wasted my labor for you.
Mi-e teamă ca, nu cumva, să mă fi ostenit în zadar pentru voi.
12 I beg you, brothers, become as I am, for I also have become as you are. You did me no wrong,
Fraţilor, vă rog, fiţi ca mine, pentru că şi eu sunt ca voi! Nu mi-aţi făcut nici un rău.
13 b ut you know that because of weakness of the flesh I preached the Good News to you the first time.
Voi ştiţi că în neputinţa trupului v-am vestit Evanghelia prima oară.
14 T hat which was a temptation to you in my flesh, you didn’t despise nor reject; but you received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
Şi n-aţi dispreţuit, nici nu v-a fost scârbă faţă de ceea ce era o ispită pentru voi în trupul meu, ci m-aţi primit ca pe un înger al lui Dumnezeu, ca pe Cristos Isus.
15 W hat was the blessing you enjoyed? For I testify to you that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me.
Aşadar, unde este acea fericire a voastră? Vă mărturisesc că, dacă aţi fi putut, v-aţi fi scos până şi ochii şi mi i-aţi fi dat!
16 S o then, have I become your enemy by telling you the truth?
Acum, pentru că v-am spus adevărul, am devenit oare duşmanul vostru?
17 T hey zealously seek you in no good way. No, they desire to alienate you, that you may seek them.
Ei sunt plini de râvnă faţă de voi, dar nu spre bine, ci ei vor să vă despartă de noi, ca să fiţi plini de râvnă pentru ei.
18 B ut it is always good to be zealous in a good cause, and not only when I am present with you.
Este bine ca întotdeauna să fiţi plini de râvnă pentru un scop bun, nu doar când sunt eu cu voi.
19 M y little children, of whom I am again in travail until Christ is formed in you—
Copiii mei, pentru care sufăr din nou durerile naşterii până când Cristos va lua chip în voi,
20 b ut I could wish to be present with you now, and to change my tone, for I am perplexed about you.
aş vrea să pot fi cu voi şi să-mi schimb tonul, pentru că sunt nedumerit cu privire la voi! Sara şi Agar
21 T ell me, you that desire to be under the law, don’t you listen to the law?
Spuneţi-mi voi, care doriţi să fiţi sub Lege, nu auziţi ce spune Legea?
22 F or it is written that Abraham had two sons, one by the servant, and one by the free woman.
Este scris că Avraam a avut doi fii: unul dintr-o sclavă, iar unul dintr-o femeie liberă.
23 H owever, the son by the servant was born according to the flesh, but the son by the free woman was born through promise.
Cel din sclavă a fost născut în chip firesc, însă cel din femeia liberă a fost născut prin promisiune.
24 T hese things contain an allegory, for these are two covenants. One is from Mount Sinai, bearing children to bondage, which is Hagar.
Acest fapt poate fi luat ca o alegorie: aceste două femei reprezintă două legăminte. Unul este cel de pe muntele Sinai, născând copii pentru sclavie – şi anume Agar.
25 F or this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and answers to the Jerusalem that exists now, for she is in bondage with her children.
Agar este muntele Sinai din Arabia şi corespunde Ierusalimului de acum, pentru că este în sclavie cu copiii lui;
26 B ut the Jerusalem that is above is free, which is the mother of us all.
dar Ierusalimul de sus este liber şi el este mama noastră.
27 F or it is written, “Rejoice, you barren who don’t bear. Break out and shout, you that don’t travail. For more are the children of the desolate than of her who has a husband.”
Căci este scris: „Bucură-te, stearpo, tu, care nu poţi naşte! Izbucneşte în chiuituri şi strigă, tu, care nu eşti în durerile naşterii! Căci copiii femeii părăsite vor fi mai mulţi decât ai celei care are soţ.“
28 N ow we, brothers, as Isaac was, are children of promise.
Voi, fraţilor, ca şi Isaac, sunteţi copii ai promisiunii.
29 B ut as then, he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now.
Dar aşa cum atunci cel născut în chip firesc l-a persecutat pe cel născut prin puterea Duhului, la fel este şi acum.
30 H owever what does the Scripture say? “Throw out the servant and her son, for the son of the servant will not inherit with the son of the free woman.”
Ce spune însă Scriptura? „Alung-o pe sclavă şi pe fiul ei, pentru că fiul sclavei nu va moşteni împreună cu fiul femeii libere!“
31 S o then, brothers, we are not children of a servant, but of the free woman.
Aşadar, fraţilor, noi nu suntem copiii sclavei, ci ai femeii libere.