Galatians 4 ~ Galateni 4

picture

1 A nd I say, so long time as the heir is a babe, he differeth nothing from a servant -- being lord of all,

Vreau să spun că, atât timp cât moştenitorul este copil, nu este diferit de un sclav, cu toate că el este proprietarul tuturor lucrurilor,

2 b ut is under tutors and stewards till the time appointed of the father,

ci el se află sub îngrijirea tutorilor şi a administratorilor până la timpul desemnat de tatăl său.

3 s o also we, when we were babes, under the elements of the world were in servitude,

Astfel, şi noi, când eram copii, eram sub sclavia principiilor lumii.

4 a nd when the fulness of time did come, God sent forth His Son, come of a woman, come under law,

Dar, la împlinirea vremii, Dumnezeu Şi-a trimis Fiul, născut din femeie, născut sub Lege,

5 t hat those under law he may redeem, that the adoption of sons we may receive;

ca să-i răscumpere pe cei ce sunt sub Lege, pentru ca noi să primim înfierea.

6 a nd because ye are sons, God did send forth the spirit of His Son into your hearts, crying, `Abba, Father!'

Iar pentru că voi sunteţi fii, Dumnezeu a trimis Duhul Fiului Său în inimile noastre, Duh care strigă „Abba!“, adică „Tată!“

7 s o that thou art no more a servant, but a son, and if a son, also an heir of God through Christ.

Astfel, tu nu mai eşti sclav, ci fiu, iar dacă eşti fiu, Dumnezeu te-a făcut şi moştenitor. Grija lui Pavel pentru galateni

8 B ut then, indeed, not having known God, ye were in servitude to those not by nature gods,

Atunci când voi nu-L cunoşteaţi pe Dumnezeu eraţi sclavii celor ce nu sunt dumnezei.

9 a nd now, having known God -- and rather being known by God -- how turn ye again unto the weak and poor elements to which anew ye desire to be in servitude?

Dar acum, când Îl cunoaşteţi pe Dumnezeu sau, mai degrabă, sunteţi cunoscuţi de Dumnezeu, cum de vă întoarceţi din nou la acele principii sărace şi slabe? Vreţi să deveniţi din nou sclavii lor?

10 d ays ye observe, and months, and times, and years!

Voi ţineţi zile, luni, anotimpuri şi ani.

11 I am afraid of you, lest in vain I did labour toward you.

Mi-e teamă ca, nu cumva, să mă fi ostenit în zadar pentru voi.

12 B ecome as I -- because I also as ye brethren, I beseech you; to me ye did no hurt,

Fraţilor, vă rog, fiţi ca mine, pentru că şi eu sunt ca voi! Nu mi-aţi făcut nici un rău.

13 a nd ye have known that through infirmity of the flesh I did proclaim good news to you at the first,

Voi ştiţi că în neputinţa trupului v-am vestit Evanghelia prima oară.

14 a nd my trial that in my flesh ye did not despise nor reject, but as a messenger of God ye did receive me -- as Christ Jesus;

Şi n-aţi dispreţuit, nici nu v-a fost scârbă faţă de ceea ce era o ispită pentru voi în trupul meu, ci m-aţi primit ca pe un înger al lui Dumnezeu, ca pe Cristos Isus.

15 w hat then was your happiness? for I testify to you, that if possible, your eyes having plucked out, ye would have given to me;

Aşadar, unde este acea fericire a voastră? Vă mărturisesc că, dacă aţi fi putut, v-aţi fi scos până şi ochii şi mi i-aţi fi dat!

16 s o that your enemy have I become, being true to you?

Acum, pentru că v-am spus adevărul, am devenit oare duşmanul vostru?

17 t hey are zealous for you -- not well, but they wish to shut us out, that for them ye may be zealous;

Ei sunt plini de râvnă faţă de voi, dar nu spre bine, ci ei vor să vă despartă de noi, ca să fiţi plini de râvnă pentru ei.

18 a nd good to be zealously regarded, in what is good, at all times, and not only in my being present with you;

Este bine ca întotdeauna să fiţi plini de râvnă pentru un scop bun, nu doar când sunt eu cu voi.

19 m y little children, of whom again I travail in birth, till Christ may be formed in you,

Copiii mei, pentru care sufăr din nou durerile naşterii până când Cristos va lua chip în voi,

20 a nd I was wishing to be present with you now, and to change my voice, because I am in doubt about you.

aş vrea să pot fi cu voi şi să-mi schimb tonul, pentru că sunt nedumerit cu privire la voi! Sara şi Agar

21 T ell me, ye who are willing to be under law, the law do ye not hear?

Spuneţi-mi voi, care doriţi să fiţi sub Lege, nu auziţi ce spune Legea?

22 f or it hath been written, that Abraham had two sons, one by the maid-servant, and one by the free-woman,

Este scris că Avraam a avut doi fii: unul dintr-o sclavă, iar unul dintr-o femeie liberă.

23 b ut he who of the maid-servant, according to flesh hath been, and he who of the free-woman, through the promise;

Cel din sclavă a fost născut în chip firesc, însă cel din femeia liberă a fost născut prin promisiune.

24 w hich things are allegorized, for these are the two covenants: one, indeed, from mount Sinai, to servitude bringing forth, which is Hagar;

Acest fapt poate fi luat ca o alegorie: aceste două femei reprezintă două legăminte. Unul este cel de pe muntele Sinai, născând copii pentru sclavie – şi anume Agar.

25 f or this Hagar is mount Sinai in Arabia, and doth correspond to the Jerusalem that now, and is in servitude with her children,

Agar este muntele Sinai din Arabia şi corespunde Ierusalimului de acum, pentru că este în sclavie cu copiii lui;

26 a nd the Jerusalem above is the free-woman, which is mother of us all,

dar Ierusalimul de sus este liber şi el este mama noastră.

27 f or it hath been written, `Rejoice, O barren, who art not bearing; break forth and cry, thou who art not travailing, because many the children of the desolate -- more than of her having the husband.'

Căci este scris: „Bucură-te, stearpo, tu, care nu poţi naşte! Izbucneşte în chiuituri şi strigă, tu, care nu eşti în durerile naşterii! Căci copiii femeii părăsite vor fi mai mulţi decât ai celei care are soţ.“

28 A nd we, brethren, as Isaac, are children of promise,

Voi, fraţilor, ca şi Isaac, sunteţi copii ai promisiunii.

29 b ut as then he who was born according to the flesh did persecute him according to the spirit, so also now;

Dar aşa cum atunci cel născut în chip firesc l-a persecutat pe cel născut prin puterea Duhului, la fel este şi acum.

30 b ut what saith the Writing? `Cast forth the maid-servant and her son, for the son of the maid-servant may not be heir with the son of the free-woman;'

Ce spune însă Scriptura? „Alung-o pe sclavă şi pe fiul ei, pentru că fiul sclavei nu va moşteni împreună cu fiul femeii libere!“

31 t hen, brethren, we are not a maid-servant's children, but the free-woman's.

Aşadar, fraţilor, noi nu suntem copiii sclavei, ci ai femeii libere.