1 W ords of a Gatherer, son of an obedient one, the declaration, an affirmation of the man: -- I have wearied myself God, I have wearied myself God, and am consumed.
Cuvintele lui Agur, fiul lui Iache – un oracol. Oracolul acestui om pentru Itiel, pentru Itiel şi pentru Ucal:
2 F or I am more brutish than any one, And have not the understanding of a man.
„În mod sigur, sunt mai neinstruit decât orice alt om şi nu am priceperea oamenilor.
3 N or have I learned wisdom, Yet the knowledge of Holy Ones I know.
N-am învăţat înţelepciunea şi nu am cunoştinţa Celui Sfânt.
4 W ho went up to heaven, and cometh down? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound waters in a garment? Who established all ends of the earth? What His name? and what His son's name? Surely thou knowest!
Cine a urcat în ceruri şi a coborât de acolo? Cine a adunat vântul în palmele lui? Cine a strâns apele în haina lui? Cine a stabilit toate marginile pământului? Care este numele lui şi care este numele fiului său? Spune-mi, dacă ştii!
5 E very saying of God tried, A shield He to those trusting in Him.
Orice cuvânt al lui Dumnezeu este testat, este un scut pentru cei ce îşi găsesc refugiul în El.
6 A dd not to His words, lest He reason with thee, And thou hast been found false.
Nu adăuga nimic la cuvintele Lui, ca să nu te mustre şi să fii găsit mincinos.
7 T wo things I have asked from Thee, Withhold not from me before I die.
Două lucruri Îţi cer, Doamne, nu mă refuza înainte de a muri:
8 V anity and a lying word put far from me, Poverty or wealth give not to me, Cause me to eat the bread of my portion,
depărtează de la mine falsitatea şi minciuna; nu-mi da nici sărăcie, nici bogăţie, dă-mi doar pâinea pentru fiecare zi,
9 L est I become satiated, and have denied, And have said, `Who Jehovah?' And lest I be poor, and have stolen, And have laid hold of the name of my God.
ca nu cumva în bogăţie să mă lepăd de Tine şi să spun: „Cine este Domnul ?“ sau, în sărăcie fiind, să fur şi să necinstesc Numele Dumnezeului meu.
10 A ccuse not a servant unto his lord, Lest he disesteem thee, and thou be found guilty.
Nu bârfi un slujitor înaintea stăpânului său, ca nu cumva să te blesteme şi să fii găsit vinovat!
11 A generation, that lightly esteemeth their father, And their mother doth not bless.
Sunt unii oameni care îşi blestemă tatăl şi nu-şi binecuvântează mama.
12 A generation -- pure in their own eyes, But from their own filth not washed.
Alţii se consideră curaţi, deşi nu sunt spălaţi de murdăria lor.
13 A generation -- how high are their eyes, Yea, their eyelids are lifted up.
Sunt unii ai căror ochi sunt semeţi şi a căror privire este dispreţuitoare.
14 A generation -- swords their teeth, And knives -- their jaw-teeth, To consume the poor from earth, And the needy from men.
Sunt unii ai căror dinţi sunt nişte săbii şi ale căror măsele sunt nişte cuţite, ca să-l devoreze pe cel sărac de pe pământ şi pe cel nevoiaş dintre oameni.
15 T o the leech two daughters, `Give, give, Lo, three things are not satisfied, Four have not said `Sufficiency;'
Lipitoarea are două fiice: „Dă!“ şi „Dă!“ Trei lucruri sunt nesăţioase, chiar patru nu spun niciodată: „Destul!“:
16 S heol, and a restrained womb, Earth -- it not satisfied water, And fire -- it hath not said, `Sufficiency,'
Locuinţa Morţilor, pântecele sterp, pământul care nu este niciodată sătul de apă şi focul care nu spune niciodată: „Destul!“
17 A n eye that mocketh at a father, And despiseth to obey a mother, Dig it out do ravens of the valley, And eat it do young eagles.
Ochiul care dispreţuieşte un tată şi desconsideră ascultarea de mamă va fi scobit de corbii din vale şi va fi mâncat de puii de vultur.
18 T hree things have been too wonderful for me, Yea, four that I have not known:
Trei lucruri sunt prea uimitoare pentru mine, chiar patru pe care nu le înţeleg:
19 T he way of the eagle in the heavens, The way of a serpent on a rock, The way of a ship in the heart of the sea, And the way of a man in youth.
calea vulturului pe cer, calea şarpelui pe stâncă, calea corăbiei în mijlocul mării şi calea unui bărbat cu o fecioară.
20 S o -- the way of an adulterous woman, She hath eaten and hath wiped her mouth, And hath said, `I have not done iniquity.'
Iată care este calea unei femei care săvârşeşte adulter: ea mănâncă, se şterge la gură şi spune: „N-am făcut nimic rău!“
21 F or three things hath earth been troubled, And for four -- it is not able to bear:
De trei lucruri tremură pământul, chiar patru nu le poate îndura:
22 F or a servant when he reigneth, And a fool when he is satisfied with bread,
un slujitor care ajunge rege, un nebun care se satură de pâine,
23 F or a hated one when she ruleth, And a maid-servant when she succeedeth her mistress.
o femeie dispreţuită care este măritată şi o slujitoare care o moşteneşte pe stăpâna ei.
24 F our little ones of earth, And they are made wiser than the wise:
Patru fiinţe sunt neînsemnate pe pământ, dar ele sunt deosebit de înţelepte:
25 T he ants a people not strong, And they prepare in summer their food,
furnicile, care deşi nu sunt un popor puternic, îşi adună mâncare vara;
26 C onies a people not strong, And they place in a rock their house,
viezurii de stâncă, care deşi nu sunt un popor voinic, îşi fac casa în stânci;
27 A king there is not to the locust, And it goeth out -- each one shouting,
lăcustele, care deşi nu au un rege, înaintează împreună în şiruri;
28 A spider with two hands taketh hold, And is in the palaces of a king.
şopârla, care deşi o poţi prinde cu mâna, se găseşte totuşi şi în palatele regilor.
29 T hree there are going well, Yea, four are good in going:
Trei fiinţe au un pas impunător şi chiar patru merg cu graţie:
30 A n old lion -- mighty among beasts, That turneth not back from the face of any,
leul, viteazul animalelor, care nu se retrage dinaintea nimănui;
31 A girt one of the loins, or a he-goat, And a king -- no rising up with him.
cocoşul ţanţoş, ţapul şi regele în fruntea oştirii.
32 I f thou hast been foolish in lifting up thyself, And if thou hast devised evil -- hand to mouth!
Dacă ai făcut pe nebunul şi te-ai lăudat pe tine însuţi sau dacă ai plănuit ceva rău, pune-ţi mâna la gură!
33 F or the churning of milk bringeth out butter, And the wringing of the nose bringeth out blood, And the forcing of anger bringeth out strife!
Căci aşa cum baterea laptelui produce smântână, şi lovirea nasului dă sânge, tot aşa şi provocarea mâniei aduce certuri.