1 S imeon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to those who did obtain a like precious faith with us in the righteousness of our God and Saviour Jesus Christ:
Simon Petru, rob şi apostol al lui Isus Cristos, către cei care, prin dreptatea Dumnezeului şi Mântuitorului nostru Isus Cristos, au primit o credinţă la fel de preţioasă ca a noastră:
2 G race to you, and peace be multiplied in the acknowledgement of God and of Jesus our Lord!
harul şi pacea să vă fie înmulţite prin cunoaşterea lui Dumnezeu şi a lui Isus, Domnul nostru! Chemarea şi alegerea creştinului
3 A s all things to us His divine power (the things pertaining unto life and piety) hath given, through the acknowledgement of him who did call us through glory and worthiness,
Dumnezeiasca Lui putere ne-a dăruit toate lucrurile necesare pentru viaţă şi evlavie, prin cunoaşterea Celui Ce ne-a chemat prin slava şi virtutea Lui.
4 t hrough which to us the most great and precious promises have been given, that through these ye may become partakers of a divine nature, having escaped from the corruption in the world in desires.
Prin aceste lucruri, El ne-a dăruit promisiunile Lui preţioase şi foarte mari, pentru ca, prin acestea, scăpând de depravarea care este în lume din cauza poftelor, să deveniţi părtaşi ai naturii dumnezeieşti.
5 A nd this same also -- all diligence having brought in besides, superadd in your faith the worthiness, and in the worthiness the knowledge,
De aceea, daţi-vă toată silinţa să adăugaţi la credinţa voastră virtutea, la virtute – cunoaşterea,
6 a nd in the knowledge the temperance, and in the temperance the endurance, and in the endurance the piety,
la cunoaştere – înfrânarea, la înfrânare – răbdarea, la răbdare – evlavia,
7 a nd in the piety the brotherly kindness, and in the brotherly kindness the love;
la evlavie – dragostea frăţească, iar la dragostea frăţească – dragostea de oameni.
8 f or these things being to you and abounding, do make neither inert nor unfruitful in regard to the acknowledging of our Lord Jesus Christ,
Căci dacă aceste lucruri sunt într-adevăr ale voastre şi abundă printre voi, ele nu vă vor lăsa să fiţi nici ineficienţi, nici neroditori în ce priveşte cunoaşterea Domnului nostru Isus Cristos.
9 f or he with whom these things are not present is blind, dim-sighted, having become forgetful of the cleansing of his old sins;
Dar cel căruia îi lipsesc aceste lucruri este orb, sau cel puţin miop; a uitat că a primit curăţirea de vechile lui păcate.
10 w herefore, the rather, brethren, be diligent to make stedfast your calling and choice, for these things doing, ye may never stumble,
De aceea, fraţilor, străduiţi-vă chiar mai mult să vă întăriţi chemarea şi alegerea voastră, pentru că, făcând aceste lucruri, nu vă veţi împiedica niciodată!
11 f or so, richly shall be superadded to you the entrance into the age-during reign of our Lord and Saviour Jesus Christ.
Căci astfel vă va fi acordată din belşug intrarea în Împărăţia veşnică a Domnului şi Mântuitorului nostru Isus Cristos. Martori ai slavei lui Cristos
12 W herefore, I will not be careless always to remind you concerning these things, though, having known them, and having been established in the present truth,
De aceea voi fi gata să vă reamintesc întotdeauna aceste lucruri, măcar că le ştiţi şi sunteţi bine fundamentaţi în adevărul pe care-l deţineţi.
13 a nd I think right, so long as I am in this tabernacle, to stir you up in reminding,
Dar consider că este drept ca, atâta timp cât sunt în cortul acesta, să vă reîmprospătez memoria,
14 h aving known that soon is the laying aside of my tabernacle, even as also our Lord Jesus Christ did shew to me,
întrucât ştiu că mutarea cortului meu este iminentă, după cum mi-a făcut clar Domnul nostru Isus Cristos.
15 a nd I will be diligent that also at every time ye have, after my outgoing, power to make to yourselves the remembrance of these things.
Mă voi strădui deci să vă fac să păstraţi în amintire aceste lucruri şi după plecarea mea.
16 F or, skilfully devised fables not having followed out, we did make known to you the power and presence of our Lord Jesus Christ, but eye-witnesses having become of his majesty --
Căci v-am făcut cunoscută puterea şi venirea Domnului nostru Isus Cristos, nu urmând nişte mituri alcătuite cu îndemânare, ci noi am fost martori oculari ai măreţiei Lui.
17 f or having received from God the Father honour and glory, such a voice being borne to him by the excellent glory: `This is My Son -- the beloved, in whom I was well pleased;'
El a primit onoare şi slavă de la Dumnezeu Tatăl, atunci când, din slava sublimă, I s-a adresat un glas care zicea: „Acesta este Fiul Meu preaiubit în Care-Mi găsesc plăcerea!“
18 a nd this voice we -- we did hear, out of heaven borne, being with him in the holy mount.
Noi înşine am auzit acest glas adresându-se din cer, în timp ce eram cu El pe muntele cel sfânt.
19 A nd we have more firm the prophetic word, to which we do well giving heed, as to a lamp shining in a dark place, till day may dawn, and a morning star may arise -- in your hearts;
Şi avem, de asemenea, mesajul profetic demn de încredere, la care bine faceţi că luaţi aminte, pentru că este ca o lampă care luminează într-un loc întunecos, până când zorii şi steaua de dimineaţă vor răsări în inimile voastre.
20 t his first knowing, that no prophecy of the Writing doth come of private exposition,
Înainte de toate, trebuie să ştiţi că nici o profeţie din Scriptură nu s-a născut din propria imaginaţie a cuiva.
21 f or not by will of man did ever prophecy come, but by the Holy Spirit borne on holy men of God spake.
Căci nici o profeţie n-a fost adusă vreodată prin voia omului, ci oamenii au vorbit de la Dumnezeu, conduşi de Duhul Sfânt.