2 Peter 1 ~ 2 Петра 1

picture

1 S imeon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to those who did obtain a like precious faith with us in the righteousness of our God and Saviour Jesus Christ:

Симеон Петро, раб та апостол Ісуса Христа, до тих, хто одержав із нами рівноцінну віру в правді Бога нашого й Спасителя Ісуса Христа:

2 G race to you, and peace be multiplied in the acknowledgement of God and of Jesus our Lord!

благодать вам та мир нехай примножиться в пізнанні Бога й Ісуса, Господа нашого!

3 A s all things to us His divine power (the things pertaining unto life and piety) hath given, through the acknowledgement of him who did call us through glory and worthiness,

Усе, що потрібне для життя та побожности, подала нам Його Божа сила пізнанням Того, Хто покликав нас славою та чеснотою.

4 t hrough which to us the most great and precious promises have been given, that through these ye may become partakers of a divine nature, having escaped from the corruption in the world in desires.

Через них даровані нам цінні та великі обітниці, щоб ними ви стали учасниками Божої Істоти, утікаючи від пожадливого світового тління.

5 A nd this same also -- all diligence having brought in besides, superadd in your faith the worthiness, and in the worthiness the knowledge,

Тому докладіть до цього всю пильність, і покажіть у вашій вірі чесноту, а в чесноті пізнання,

6 a nd in the knowledge the temperance, and in the temperance the endurance, and in the endurance the piety,

а в пізнанні стримання, а в стриманні терпеливість, а в терпеливості благочестя,

7 a nd in the piety the brotherly kindness, and in the brotherly kindness the love;

а в благочесті братерство, а в братерстві любов.

8 f or these things being to you and abounding, do make neither inert nor unfruitful in regard to the acknowledging of our Lord Jesus Christ,

Бо коли це в вас є та примножується, то воно зробить вас нелінивими, ані безплідними для пізнання Господа нашого Ісуса Христа.

9 f or he with whom these things are not present is blind, dim-sighted, having become forgetful of the cleansing of his old sins;

А хто цього не має, той сліпий, короткозорий, він забув про очищення з своїх давніх гріхів.

10 w herefore, the rather, brethren, be diligent to make stedfast your calling and choice, for these things doing, ye may never stumble,

Тому, браття, тим більше дбайте чинити міцним своє покликання та вибрання, бо, роблячи так, ви ніколи не спіткнетесь.

11 f or so, richly shall be superadded to you the entrance into the age-during reign of our Lord and Saviour Jesus Christ.

Бо щедро відкриється вам вхід до вічного Царства Господа нашого й Спасителя Ісуса Христа.

12 W herefore, I will not be careless always to remind you concerning these things, though, having known them, and having been established in the present truth,

Тому то ніколи я не занедбую про це вам нагадувати, хоч ви й знаєте, і впевнені в теперішній правді.

13 a nd I think right, so long as I am in this tabernacle, to stir you up in reminding,

Бо вважаю я за справедливе, доки я в цій оселі, спонукувати вас нагадуванням,

14 h aving known that soon is the laying aside of my tabernacle, even as also our Lord Jesus Christ did shew to me,

знаючи, що я незабаром повинен покинути оселю свою, як і Господь наш Ісус Христос об'явив був мені.

15 a nd I will be diligent that also at every time ye have, after my outgoing, power to make to yourselves the remembrance of these things.

А я пильнуватиму, щоб ви й по моєму відході завжди мали це в пам'яті.

16 F or, skilfully devised fables not having followed out, we did make known to you the power and presence of our Lord Jesus Christ, but eye-witnesses having become of his majesty --

Бо ми сповістили вам силу та прихід Господа нашого Ісуса Христа, не йдучи за хитро видуманими байками, але бувши самовидцями Його величі.

17 f or having received from God the Father honour and glory, such a voice being borne to him by the excellent glory: `This is My Son -- the beloved, in whom I was well pleased;'

Бо Він честь та славу прийняв від Бога Отця, як до Нього прийшов від величної слави голос такий: Це Син Мій Улюблений, що Його Я вподобав!

18 a nd this voice we -- we did hear, out of heaven borne, being with him in the holy mount.

І цей голос, що з неба зійшов, ми чули, як із Ним були на святій горі.

19 A nd we have more firm the prophetic word, to which we do well giving heed, as to a lamp shining in a dark place, till day may dawn, and a morning star may arise -- in your hearts;

І ми маємо слово пророче певніше. І ви добре робите, що на нього вважаєте, як на світильника, що світить у темному місці, аж поки зачне розвиднятися, і світова зірниця засяє у ваших серцях,

20 t his first knowing, that no prophecy of the Writing doth come of private exposition,

бо ви знаєте перше про те, що жодне пророцтво в Писанні від власного вияснення не залежить.

21 f or not by will of man did ever prophecy come, but by the Holy Spirit borne on holy men of God spake.

Бо пророцтва ніколи не було з волі людської, а звіщали його святі Божі мужі, проваджені Духом Святим.