Song of Solomon 1 ~ Пісня над піснями 1

picture

1 T he Song of Songs, that Solomon's.

Соломонова Пісня над піснями.

2 L et him kiss me with kisses of his mouth, For better thy loves than wine.

Нехай він цілує мене поцілунками уст своїх, бо ліпші кохання твої від вина!

3 F or fragrance thy perfumes good. Perfume emptied out -- thy name, Therefore have virgins loved thee!

На запах оливи твої запашні, твоє ймення неначе олива розлита, тому діви кохають тебе!

4 D raw me: after thee we run, The king hath brought me into his inner chambers, We do joy and rejoice in thee, We mention thy loves more than wine, Uprightly they have loved thee!

Потягни ти мене за собою, біжім! Цар впровадив мене у палати свої, ми радіти та тішитись будемо тобою, згадаємо кохання твої, від вина приємніші, поправді кохають тебе!

5 D ark I, and comely, daughters of Jerusalem, As tents of Kedar, as curtains of Solomon.

Дочки єрусалимські, я чорна та гарна, немов ті намети кедарські, мов занавіси Соломонові!

6 F ear me not, because I very dark, Because the sun hath scorched me, The sons of my mother were angry with me, They made me keeper of the vineyards, My vineyard -- my own -- I have not kept.

Не дивіться на те, що смуглявенька я, бож сонце мене опалило, сини неньки моєї на мене розгнівалися, настановили мене сторожити виноградники, та свого виноградника власного не встерегла я!...

7 D eclare to me, thou whom my soul hath loved, Where thou delightest, Where thou liest down at noon, For why am I as one veiled, By the ranks of thy companions?

Скажи ж мені ти, кого покохала душа моя: Де ти пасеш? Де даєш ти спочити у спеку отарі? Пощо біля стад твоїх друзів я буду, немов та причинна?

8 I f thou knowest not, O fair among women, Get thee forth by the traces of the flock, And feed thy kids by the shepherds' dwellings!

Якщо ти не знаєш цього, вродливіша посеред жінок, то вийди собі за слідами отари, і випасуй при шатрах пастуших козлятка свої.

9 T o my joyous one in chariots of Pharaoh, I have compared thee, my friend,

Я тебе прирівняв до лошиці в возах фараонових, о моя ти подруженько!

10 C omely have been thy cheeks with garlands, Thy neck with chains.

Гарні щічки твої поміж шнурами перел, а шийка твоя між разками намиста!

11 G arlands of gold we do make for thee, With studs of silver!

Ланцюжки золоті ми поробимо тобі разом із срібними кульками!

12 W hile the king in his circle, My spikenard hath given its fragrance.

Доки цар при своєму столі, то мій нард видає свої пахощі.

13 A bundle of myrrh my beloved to me, Between my breasts it lodgeth.

Мій коханий для мене мов китиця мирри: спочиває між персами в мене!

14 A cluster of cypress my beloved to me, In the vineyards of En-Gedi!

Мій коханий для мене мов кипрове гроно в ен-ґедських садах-виноградах!

15 L o, thou fair, my friend, Lo, thou fair, thine eyes doves!

Яка ти прекрасна, моя ти подруженько, яка ти хороша! Твої очі немов голубині!

16 L o, thou fair, my love, yea, pleasant, Yea, our couch green,

Який ти прекрасний, о мій ти коханий, який ти приємний! а ложе нам зелень!

17 T he beams of our houses cedars, Our rafters firs, I a rose of Sharon, a lily of the valleys!

Бруси наших домів то кедрини, стелі в нас кипариси!