1 A nd there is a word of Jehovah unto me, saying:
І було мені слово Господнє таке:
2 ` And thou, son of man, lift up concerning Tyre a lamentation, and thou hast said to Tyre:
А ти, сину людський, здійми пісню жалобну про Тир!
3 O dweller on the entrances of the sea, Merchant of the peoples unto many isles, Thus said the Lord Jehovah: O Tyre, thou -- thou hast said: I the perfection of beauty.
І скажеш до Тиру: Ти, що при входах морських пробуваєш, що торгуєш з народами на численних островах: Так говорить Господь Бог: Тире, ти сказав: я то корона краси!
4 I n the heart of the seas thy borders, Thy builders have perfected thy beauty.
У серці морів границі твої; будівничі твої довершили твою красу!
5 O f firs of Senir they have built to thee all thy double-boarded ships, Of cedars of Lebanon they have taken to make a mast for thee,
З кипарису з Сеніру вони збудували для тебе всі дошки подвійні, взяли кедра з Ливану, щоб щоглу зробити на тобі.
6 O f oaks of Bashan they made thine oars, Thy bench they have made of ivory, A branch of Ashurim from isles of Chittim.
З башанських дубів твої весла зробили, твій поклад зробили із кости слонової, із смереки з островів тих Кіттійських.
7 O f fine linen with embroidery from Egypt hath been thy sail, To be to thee for an ensign, Of blue and purple from isles of Elishah hath been thy covering.
Сорокатий з Єгипту віссон був вітрилом твоїм, щоб за прапора бути тобі; блакить та пурпура з островів Еліші стали твоїм покриттям.
8 I nhabitants of Zidon and Arvad have been rowers to thee, Thy wise men, O Tyre, have been in thee, They thy pilots.
Мешканці Сидону й Арваду були веслярами тобі, мудреці твої, Тире, у тебе були, вони мореплавці твої.
9 E lders of Gebal and its wise men have been in thee, Strengthening thy breach; All ships of the sea and their mariners, Have been in thee, to trade thy merchandise.
Старші із Ґевалу й його мудреці були в тебе за тих, що латали проломи твої. Всі морські кораблі й мореплавці їхні в тебе були, щоб міняти крам твій.
10 P ersian and Lud and Phut Have been in thy forces -- thy men of war. Shield and helmet they hung up in thee, They -- they have given out thine honour.
Перс, і Луд, і Пут були в війську твоїм вояками твоїми, вішали в тебе щита та шолома, вони то давали тобі пишноту.
11 T he sons of Arvad, and thy force, on thy walls round about, And short swordsmen in thy towers have been, Their shields they have hung up on thy walls round about, They -- they have perfected thy beauty.
Синове Арваду та військо твоє навколо на мурах твоїх, а Ґаммадеї на баштах твоїх пробували, щити свої вішали навколо на мурах твоїх, вони довершили окрасу твою.
12 T arshish thy merchant, Because of the abundance of all wealth, For silver, iron, tin, and lead, They have given out thy remnants.
Таршіш був для тебе купцем через многоту багатства усякого; сріблом, залізом, циною й оливом платили вони за крам твій.
13 J avan, Tubal, and Meshech -- they thy merchants, For persons of men, and vessels of brass, They have given out thy merchandise.
Яван, Тувал та Мешех це купці твої, людську душу та мідяні речі давали вони за замінний крам твій.
14 T hey of the house of Togarmah, horses, and riding steeds, and mules, They have given out thy remnants.
З дому Тоґарми давали коні, і верхівців, і мулів за крам твій.
15 S ons of Dedan thy merchants, Many isles the mart of thy hand, Horns of ivory and ebony they sent back thy reward.
Синове Дедану твої покупці; численні острови торгували з тобою, рогами слонової кости й гебановим деревом звертали данину твою.
16 A ram thy merchant, Because of the abundance of thy works, For emerald, purple, and embroidery, And fine linen, and coral, and agate, They have given out thy remnants.
Арам твій купець через многість виробів твоїх; рубин, пурпуру, і квітчасту тканину, і віссон, і коралі та дорогоцінний камінь давали тобі за крам твій.
17 J udah and the land of Israel -- they thy merchants, For wheat of Minnith, and Pannag, And honey, and oil, and balm, They have given out thy merchandise.
Юда й Ізраїлів Край це купці твої; пшеницю з Мінніту, солодощі, і мед, і оливу й бальзам давали вони за замінний крам твій.
18 D amascus thy merchant, For the abundance of thy works, Because of the abundance of all wealth, For wine of Helbon, and white wool.
Дамаск твій купець через многість виробів твоїх, через многість багатства усякого, вином із Хелбону та білою вовною.
19 V edan and Javan go about with thy remnants, They have given shining iron, cassia, and cane, In thy merchandise it hath been.
Ведан та Яван із Уззалу давали тобі за крам залізо оброблене, бальзам та очерет, було це замінним крамом твоїм.
20 D edan thy merchant, For clothes of freedom for riding.
Дедан твій купець килимками до сідел при їждженні.
21 A rabia, and all princes of Kedar, They the traders of thy hand, For lambs, and rams, and he-goats, In these thy merchants.
Арабія та всі кедарські князі покупці це твоєї руки; ягнятами, і баранами, і козлами, ними торгівля твоя.
22 M erchants of Sheba and Raamah -- they thy merchants, For the chief of all spices, And for every precious stone, and gold, They have given out thy remnants.
Купці Шеви й Рами покупці це твої, коштовним бальзамом, і дорогим усіляким камінням та злотом давали вони за товар твій.
23 H aran, and Canneh, and Eden, merchants of Sheba, Asshur -- Chilmad -- thy merchants,
Харан, і Ханне, і Еден, купці Шеви, Ашшур та Кілмад це твої покупці.
24 T hey thy merchants for perfect things, For wrappings of blue, and embroidery, And for treasuries of rich apparel, With cords bound and girded, for thy merchandise,
Це твої покупці коштовним убранням: покривалами блакитними, і квітчастими, і багатокольоровими тканими виробами, міцними шнурами пов'язаними за крам твій.
25 S hips of Tarshish thy double walls of thy merchandise, And thou art filled and honoured greatly, In the heart of the seas.
Кораблі із Таршішу твої каравани, для краму твого замінного, і став ти багатим, і став дуже славним у серці морів.
26 I nto great waters have they brought thee, Those rowing thee, The east wind hath broken thee in the heart of the seas.
На воду велику тебе завели твої веслярі, і в серці морів східній вітер розіб'є тебе.
27 T hy wealth and thy remnants, Thy merchandise, thy mariners, And thy pilots, strengtheners of thy breach, And the traders of thy merchandise, And all thy men of war, who in thee, And in all thine assembly that in thy midst, Fall into the heart of the seas in the day of thy fall,
Багатство твоє та крам твій, і вироби твої замінні, мореплавці твої і твої щоглярі, ті, що латають пробої твої, і ті, що міняють замінний крам твій, і всі твої вояки, які в тебе, і всі збори твої, що серед тебе, попадають в серці морів в дні упадку твого!
28 A t the voice of the cry of thy pilots shake do the suburbs.
На лемент твоїх щоглярів затремтять вали морські,
29 A nd come down from their ships have all handling an oar, Mariners, all the pilots of the sea, on the land they stand,
і посходять з своїх кораблів усі веслярі, мореплавці, всі морські щоглярі, на землі постають.
30 A nd have sounded for thee with their voice, And cry bitterly, and cause dust to go up on their heads, In ashes they do roll themselves.
І заголосять за тебе вони тужним голосом, і кричатимуть гірко, і свої голови порохом пообсипають, у попелі будуть качатись!
31 A nd they have made for thee baldness, And they have girded on sackcloth, And they have wept for thee, In bitterness of soul -- a bitter mourning.
І зроблять собі ради тебе жалобную лисину, і себе опережуть веретами, і плакатимуть за тобою в гіркоті душі гірким голосінням....
32 A nd lifted up for thee have their sons a lamentation, And they have lamented over thee, who as Tyre? As the cut-off one in the midst of the sea?
І пісню жалоби сини їхні здіймуть про тебе, і над тобою співатимуть жалібно: Хто інший, як Тир, посередині моря зруйнований?
33 W ith the outgoing of thy remnants from the seas, Thou hast filled many peoples, With the abundance of thy riches, and thy merchandise, Thou hast made rich things of earth.
Коли припливали вироби твої із морів, насищав ти численні народи; многотою багатства твого та виробів замінних твоїх ти збагачував земських царів!
34 T he time of being broken by the seas in the depths of the waters, Thy merchandise and all thy assembly in thy midst have fallen.
Тепер же, коли ти розбитий на морі, у водних глибинах, то замінний виріб твій і всі збори твої серед тебе попадали...
35 A ll inhabitants of the isles have been astonished at thee, And their kings have been sore afraid, They have been troubled in countenance.
Над тобою стовпіють усі остров'яни, а їхні царі затремтіли від жаху, засльозилися їхні обличчя!
36 M erchants among the peoples have shrieked for thee, Wastes thou hast been, and thou art not -- to the age!'
Купці серед народів глузливо свистять над тобою, ти пострахом став, і не буде навіки тебе!...