Job 27 ~ Йов 27

picture

1 A nd Job addeth to lift up his simile, and saith: --

І Йов далі вів мову свою та й казав:

2 G od liveth! He turned aside my judgment, And the Mighty -- He made my soul bitter.

Як живий Бог, відкинув Він право моє, і душу мою засмутив Всемогутній,

3 F or all the while my breath in me, And the spirit of God in my nostrils.

і як довго в мені ще душа моя, і дух Божий у ніздрях моїх,

4 M y lips do not speak perverseness, And my tongue doth not utter deceit.

неправди уста мої не говоритимуть, а язик мій не скаже омани!

5 P ollution to me -- if I justify you, Till I expire I turn not aside mine integrity from me.

Борони мене, Боже, признати вас за справедливих! Доки я не помру, своєї невинности я не відкину від себе,

6 O n my righteousness I have laid hold, And I do not let it go, My heart doth not reproach me while I live.

за свою справедливість тримаюся міцно, й її не пущу, моє серце не буде ганьбити ні одного з днів моїх,

7 A s the wicked is my enemy, And my withstander as the perverse.

нехай буде мій ворог немов той безбожник, а хто повстає проти мене як кривдник!

8 F or what the hope of the profane, When He doth cut off? When God doth cast off his soul?

Яка ж бо надія лукавому, коли відірве, коли візьме Бог душу його?

9 H is cry doth God hear, When distress cometh on him?

Чи Бог вислухає його крик, коли прийде на нього нещастя?

10 O n the Mighty doth he delight himself? Call God at all times?

Чи буде втішатися він Всемогутнім? Буде кликати Бога за кожного часу?

11 I shew you by the hand of God, That which with the Mighty I hide not.

Я вас буду навчати про Божую руку, що є у Всемогутнього я не сховаю,

12 L o, ye -- all of you -- have seen, And why this -- ye are altogether vain?

таж самі ви це бачили всі, то чого ж нісенітниці плещете?

13 T his the portion of wicked man with God, And the inheritance of terrible ones From the Mighty they receive.

Така доля людини безбожної, це спадщина насильників, що отримають від Всемогутнього:

14 I f his sons multiply -- for them a sword. And his offspring not satisfied bread.

Як розмножаться діти його то хіба для меча, а нащадки його не наситяться хлібом!

15 H is remnant in death are buried, And his widows do not weep.

Позосталих по нім моровиця сховає, і вдовиці його не заплачуть...

16 I f he heap up as dust silver, And as clay prepare clothing,

Якщо накопичить він срібла, немов того пороху, і наготує одежі, як глини,

17 H e prepareth -- and the righteous putteth on, And the silver the innocent doth apportion.

то він наготує, а праведний вдягне, а срібло невинний поділить...

18 H e hath built as a moth his house, And as a booth a watchman hath made.

Він будує свій дім, як та міль, й як той сторож, що ставить собі куреня,

19 R ich he lieth down, and he is not gathered, His eyes he hath opened, and he is not.

він лягає багатим, та більше не зробить того: свої очі відкриє й немає його...

20 O vertake him as waters do terrors, By night stolen him away hath a whirlwind.

Страхіття досягнуть його, мов вода, вночі буря украде його,

21 T ake him up doth an east wind, and he goeth, And it frighteneth him from his place,

східній вітер його понесе і минеться, і бурею схопить його з його місця...

22 A nd it casteth at him, and doth not spare, From its hand he diligently fleeth.

Оце все Він кине на нього, і не змилосердиться, і від руки Його мусить той спішно втікати!

23 I t clappeth at him its hands, And it hisseth at him from his place.

Своїми долонями сплесне над ним, і свисне над ним з свого місця...