1 A beginning of the good news of Jesus Christ, Son of God.
Початок Євангелії Ісуса Христа, Сина Божого.
2 A s it hath been written in the prophets, `Lo, I send My messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee,' --
Як у пророка Ісаї написано: Ось перед обличчя Твоє посилаю Свого посланця, який перед Тобою дорогу Твою приготує.
3 ` A voice of one calling in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, straight make ye his paths,' --
Голос того, хто кличе: У пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки Йому!
4 J ohn came baptizing in the wilderness, and proclaiming a baptism of reformation -- to remission of sins,
виступив був так Іван, що в пустині христив та проповідував хрищення на покаяння для прощення гріхів.
5 a nd there were going forth to him all the region of Judea, and they of Jerusalem, and they were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
І до нього приходила вся країна Юдейська та всі єрусалимляни, і в річці Йордані від нього христились вони, і визнавали гріхи свої.
6 A nd John was clothed with camel's hair, and a girdle of skin around his loins, and eating locusts and honey of the field,
А Іван зодягався в одежу з верблюжого волосу, і мав пояс ремінний на стегнах своїх, а їв сарану та мед польовий.
7 a nd he proclaimed, saying, `He doth come -- who is mightier than I -- after me, of whom I am not worthy -- having stooped down -- to loose the latchet of his sandals;
І він проповідував, кажучи: Услід за мною йде он Потужніший від мене, що Йому я негідний, нагнувшись, розв'язати ремінця від узуття Його.
8 I indeed did baptize you with water, but he shall baptize you with the Holy Spirit.'
Я христив вас водою, а Той вас христитиме Духом Святим.
9 A nd it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John at the Jordan;
І сталося тими днями, прийшов Ісус з Назарету Галілейського, і від Івана христився в Йордані.
10 a nd immediately coming up from the water, he saw the heavens dividing, and the Spirit as a dove coming down upon him;
І зараз, коли Він виходив із води, то побачив Іван небо розкрите, і Духа, як голуба, що сходив на Нього.
11 a nd a voice came out of the heavens, `Thou art My Son -- the Beloved, in whom I did delight.'
І голос із неба почувся: Ти Син Мій Улюблений, що Я вподобав Його!
12 A nd immediately doth the Spirit put him forth to the wilderness,
І зараз повів Його Дух у пустиню.
13 a nd he was there in the wilderness forty days, being tempted by the Adversary, and he was with the beasts, and the messengers were ministering to him.
І Він був сорок днів у пустині, випробовуваний від сатани, і перебував зо звіриною. І служили Йому Анголи.
14 A nd after the delivering up of John, Jesus came to Galilee, proclaiming the good news of the reign of God,
А коли Іван виданий був, то прийшов Ісус до Галілеї, і проповідував Божу Євангелію,
15 a nd saying -- `Fulfilled hath been the time, and the reign of God hath come nigh, reform ye, and believe in the good news.'
і говорив: Збулися часи, і Боже Царство наблизилось. Покайтеся, і віруйте в Євангелію!
16 A nd, walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a drag into the sea, for they were fishers,
А коли Він проходив біля Галілейського моря, то побачив Симона та Андрія, брата Симонового, що невода в море закидали, бо рибалки були.
17 a nd Jesus said to them, `Come ye after me, and I shall make you to become fishers of men;'
І сказав їм Ісус: Ідіть услід за Мною, і зроблю, що станете ви ловцями людей.
18 a nd immediately, having left their nets, they followed him.
І зараз вони свого невода кинули, та й пішли вслід за Ним.
19 A nd having gone on thence a little, he saw James of Zebedee, and John his brother, and they were in the boat refitting the nets,
А коли недалеко прийшов, то побачив Він Якова Зеведеєвого та брата його Івана, що й вони в човні невода лагодили.
20 a nd immediately he called them, and, having left their father Zebedee in the boat with the hired servants, they went away after him.
І зараз покликав Він їх. І вони залишили батька свого Зеведея в човні з робітниками, і пішли вслід за Ним.
21 A nd they go on to Capernaum, and immediately, on the sabbaths, having gone into the synagogue, he was teaching,
І приходять вони в Капернаум. І негайно в суботу ввійшов Він у синагогу, і навчати зачав.
22 a nd they were astonished at his teaching, for he was teaching them as having authority, and not as the scribes.
І дивувались науці Його, бо навчав Він їх, як можновладний, а не як ті книжники.
23 A nd there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
І зараз у їхній синагозі знайшовся один чоловік, що мав духа нечистого, і він закричав,
24 s aying, `Away! what -- to us and to thee, Jesus the Nazarene? thou didst come to destroy us; I have known thee who thou art -- the Holy One of God.'
і сказав: Що Тобі до нас, Ісусе Назарянине? Ти прийшов погубити нас. Я знаю Тебе, хто Ти, Божий Святий.
25 A nd Jesus rebuked him, saying, `Be silenced, and come forth out of him,'
Ісус же йому заказав: Замовчи, і вийди з нього!
26 a nd the unclean spirit having torn him, and having cried with a great voice, came forth out of him,
І затряс дух нечистий того, і, скрикнувши голосом гучним, вийшов із нього.
27 a nd they were all amazed, so as to reason among themselves, saying, `What is this? what new teaching this? that with authority also the unclean spirits he commandeth, and they obey him!'
І жахнулися всі, аж питали вони один одного, кажучи: Що це таке? Нова наука із потугою! Навіть духам нечистим наказує Він, і вони Його слухають.
28 A nd the fame of him went forth immediately to all the region, round about, of Galilee.
І чутка про Нього пішла хвилі тієї по всій Галілейській країні.
29 A nd immediately, having come forth out of the synagogue, they went to the house of Simon and Andrew, with James and John,
І вийшли вони із синагоги небавом, і прийшли з Яковом та Іваном до дому Симонового й Андрієвого.
30 a nd the mother-in-law of Simon was lying fevered, and immediately they tell him about her,
А теща Симонова лежала в гарячці; і зараз сказали про неї Йому.
31 a nd having come near, he raised her up, having laid hold of her hand, and the fever left her immediately, and she was ministering to them.
І Він підійшов і підвів її, узявши за руку, і гарячка покинула ту, і вона зачала прислуговувати їм.
32 A nd evening having come, when the sun did set, they brought unto him all who were ill, and who were demoniacs,
А як вечір настав, коли сонце зайшло, то стали приносити до Нього недужих усіх та біснуватих.
33 a nd the whole city was gathered together near the door,
І все місто зібралося перед дверима.
34 a nd he healed many who were ill of manifold diseases, and many demons he cast forth, and was not suffering the demons to speak, because they knew him.
І Він уздоровив багатьох, на різні хвороби недужих, і багатьох демонів повиганяв. А демонам не дозволяв Він казати, що знають Його.
35 A nd very early, it being yet night, having risen, he went forth, and went away to a desert place, and was there praying;
А над ранком, як дуже ще темно було, уставши, Він вийшов і пішов у місце самітне, і там молився.
36 a nd Simon and those with him went in quest of him,
А Симон та ті, що були з ним, поспішили за Ним.
37 a nd having found him, they say to him, -- `All do seek thee;'
І, знайшовши Його, вони кажуть Йому: Усі шукають Тебе.
38 a nd he saith to them, `We may go to the next towns, that there also I may preach, for for this I came forth.'
А Він промовляє до них: Ходім в інше місце, до сіл та околишніх міст, щоб і там проповідувати, бо на те Я прийшов.
39 A nd he was preaching in their synagogues, in all Galilee, and is casting out the demons,
І пішов, і проповідував в їхніх синагогах по всій Галілеї. І демонів Він виганяв.
40 a nd there doth come to him a leper, calling on him, and kneeling to him, and saying to him -- `If thou mayest will, thou art able to cleanse me.'
І приходить до Нього прокажений, благає Його, і на коліна впадає та й каже Йому: Коли хочеш, Ти можеш очистити мене!
41 A nd Jesus having been moved with compassion, having stretched forth the hand, touched him, and saith to him, `I will; be thou cleansed;'
І змилосердився Він, простяг руку Свою, і доторкнувся до нього, та й каже йому: Хочу, будь чистий!
42 a nd he having spoken, immediately the leprosy went away from him, and he was cleansed.
І проказа зійшла з нього хвилі тієї, і чистим він став.
43 A nd having sternly charged him, immediately he put him forth,
А Він, погрозивши йому, зараз вислав його,
44 a nd saith to him, `See thou mayest say nothing to any one, but go away, thyself shew to the priest, and bring near for thy cleansing the things Moses directed, for a testimony to them.'
і йому наказав: Гляди, не оповідай нічого нікому. Але йди, покажися священикові, і принеси за своє очищення, що Мойсей заповів, їм на свідоцтво.
45 A nd he, having gone forth, began to proclaim much, and to spread abroad the thing, so that no more he was able openly to enter into the city, but he was without in desert places, and they were coming unto him from every quarter.
А він, вийшовши, став багато оповідати й говорити про подію, так що Він не міг явно ввійти вже до міста, але перебував віддалік по самітних місцях. І сходилися звідусюди до Нього.