Ephesians 4 ~ До ефесян 4

picture

1 C all upon you, then, do I -- the prisoner of the Lord -- to walk worthily of the calling with which ye were called,

Отож, благаю вас я, в'язень у Господі, щоб ви поводилися гідно покликання, що до нього покликано вас,

2 w ith all lowliness and meekness, with long-suffering, forbearing one another in love,

зо всякою покорою та лагідністю, з довготерпінням, у любові терплячи один одного,

3 b eing diligent to keep the unity of the Spirit in the bond of the peace;

пильнуючи зберігати єдність духа в союзі миру.

4 o ne body and one Spirit, according as also ye were called in one hope of your calling;

Одне тіло, один дух, як і були ви покликані в одній надії вашого покликання.

5 o ne Lord, one faith, one baptism,

Один Господь, одна віра, одне хрищення,

6 o ne God and Father of all, who over all, and through all, and in you all,

один Бог і Отець усіх, що Він над усіма, і через усіх, і в усіх.

7 a nd to each one of you was given the grace, according to the measure of the gift of Christ,

А кожному з нас дана благодать у міру дару Христового.

8 w herefore, he saith, `Having gone up on high he led captive captivity, and gave gifts to men,' --

Тому й сказано: Піднявшися на висоту, Ти полонених набрав і людям дав дари!

9 a nd that, he went up, what is it except that he also went down first to the lower parts of the earth?

А те, що піднявся був, що то, як не те, що перше й зійшов був до найнижчих місць землі?

10 h e who went down is the same also who went up far above all the heavens, that He may fill all things --

Хто зійшов був, Той саме й піднявся високо над усі небеса, щоб наповнити все.

11 a nd He gave some apostles, and some prophets, and some proclaimers of good news, and some shepherds and teachers,

І Він, отож, настановив одних за апостолів, одних за пророків, а тих за благовісників, а тих за пастирів та вчителів,

12 u nto the perfecting of the saints, for a work of ministration, for a building up of the body of the Christ,

щоб приготувати святих на діло служби для збудування тіла Христового,

13 t ill we may all come to the unity of the faith and of the recognition of the Son of God, to a perfect man, to a measure of stature of the fulness of the Christ,

аж поки ми всі не досягнемо з'єднання віри й пізнання Сина Божого, Мужа досконалого, у міру зросту Христової повноти,

14 t hat we may no more be babes, tossed and borne about by every wind of the teaching, in the sleight of men, in craftiness, unto the artifice of leading astray,

щоб більш не були ми малолітками, що хитаються й захоплюються від усякого вітру науки за людською оманою та за лукавством до хитрого блуду,

15 a nd, being true in love, we may increase to Him all things, who is the head -- the Christ;

щоб були ми правдомовні в любові, і в усьому зростали в Нього, а Він Голова, Христос.

16 f rom whom the whole body, being fitly joined together and united, through the supply of every joint, according to the working in the measure of each single part, the increase of the body doth make for the building up of itself in love.

А з Нього все тіло, складене й зв'язане всяким допомічним суглобом, у міру чинности кожного окремого члена, чинить зріст тіла на будування самого себе любов'ю.

17 T his, then, I say, and I testify in the Lord; ye are no more to walk, as also the other nations walk, in the vanity of their mind,

Отже, говорю я це й свідкую в Господі, щоб ви більш не поводилися, як поводяться погани в марноті свого розуму,

18 b eing darkened in the understanding, being alienated from the life of God, because of the ignorance that is in them, because of the hardness of their heart,

вони запаморочені розумом, відчужені від життя Божого за неуцтво, що в них, за стверділість їхніх сердець,

19 w ho, having ceased to feel, themselves did give up to the lasciviousness, for the working of all uncleanness in greediness;

вони отупіли й віддалися розпусті, щоб чинити всяку нечисть із зажерливістю.

20 a nd ye did not so learn the Christ,

Але ви не так пізнали Христа,

21 i f so be ye did hear him, and in him were taught, as truth is in Jesus;

якщо ви чули про Нього, і навчилися в Нім, бо правда в Ісусі,

22 y e are to put off concerning the former behaviour the old man, that is corrupt according to the desires of the deceit,

щоб відкинути, за першим поступованням, старого чоловіка, який зотліває в звабливих пожадливостях,

23 a nd to be renewed in the spirit of your mind,

та відновлятися духом вашого розуму,

24 a nd to put on the new man, which, according to God, was created in righteousness and kindness of the truth.

і зодягнутися в нового чоловіка, створеного за Богом у справедливості й святості правди.

25 W herefore, putting away the lying, speak truth each with his neighbour, because we are members one of another;

Тому то, неправду відкинувши, говоріть кожен правду до свого ближнього, бо ми члени один для одного.

26 b e angry and do not sin; let not the sun go down upon your wrath,

Гнівайтеся, та не грішіть, сонце нехай не заходить у вашому гніві,

27 n either give place to the devil;

і місця дияволові не давайте!

28 w hoso is stealing let him no more steal, but rather let him labour, working the thing that is good with the hands, that he may have to impart to him having need.

Хто крав, нехай більше не краде, а краще нехай працює та чинить руками своїми добро, щоб мати подати нужденному.

29 L et no corrupt word out of your mouth go forth, but what is good unto the needful building up, that it may give grace to the hearers;

Нехай жадне слово гниле не виходить із уст ваших, але тільки таке, що добре на потрібне збудування, щоб воно подало благодать тим, хто чує.

30 a nd make not sorrowful the Holy Spirit of God, in which ye were sealed to a day of redemption.

І не засмучуйте Духа Святого Божого, Яким ви запечатані на день викупу.

31 L et all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil-speaking, be put away from you, with all malice,

Усяке подратування, і гнів, і лютість, і крик, і лайка нехай буде взято від вас разом із усякою злобою.

32 a nd become one to another kind, tender-hearted, forgiving one another, according as also God in Christ did forgive you.

А ви один до одного будьте ласкаві, милостиві, прощаючи один одному, як і Бог через Христа вам простив!