1 A nd I do not wish you to be ignorant, brethren, that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea,
Не хочу я, браття, щоб ви не знали, що під хмарою всі отці наші були, і всі перейшли через море,
2 a nd all to Moses were baptized in the cloud, and in the sea;
і всі охристилися в хмарі та в морі в Мойсея,
3 a nd all the same spiritual food did eat,
і всі їли ту саму поживу духовну,
4 a nd all the same spiritual drink did drink, for they were drinking of a spiritual rock following them, and the rock was the Christ;
і пили всі той самий духовний напій, бо пили від духовної скелі, що йшла вслід за ними, а та скеля був Христос!
5 b ut in the most of them God was not well pleased, for they were strewn in the wilderness,
Але їх багатьох не вподобав був Бог, бо понищив Він їх у пустині.
6 a nd those things became types of us, for our not passionately desiring evil things, as also these did desire.
А це були приклади нам, щоб ми пожадливі на зле не були, як були пожадливі й вони.
7 N either become ye idolaters, as certain of them, as it hath been written, `The people sat down to eat and to drink, and stood up to play;'
Не будьте також ідолянами, як деякі з них, як написано: Люди сіли, щоб їсти та пити, і встали, щоб грати.
8 n either may we commit whoredom, as certain of them did commit whoredom, and there fell in one day twenty-three thousand;
Не станьмо чинити блуду, як деякі з них блудодіяли, і полягло їх одного дня двадцять три тисячі.
9 n either may we tempt the Christ, as also certain of them did tempt, and by the serpents did perish;
Ані не випробовуймо Христа, як деякі з них випробовували, та й від зміїв загинули.
10 n either murmur ye, as also some of them did murmur, and did perish by the destroyer.
Ані не нарікайте, як деякі з них нарікали, і загинули від погубителя.
11 A nd all these things as types did happen to those persons, and they were written for our admonition, to whom the end of the ages did come,
Усе це трапилось з ними, як приклади, а написане нам на науку, бо за нашого часу кінець віку прийшов.
12 s o that he who is thinking to stand -- let him observe, lest he fall.
Тому то, хто думає, ніби стоїть він, нехай стережеться, щоб не впасти!
13 N o temptation hath taken you -- except human; and God is faithful, who will not suffer you to be tempted above what ye are able, but He will make, with the temptation, also the outlet, for your being able to bear.
Досягла вас спроба не інша, тільки людська; але вірний Бог, Який не попустить, щоб ви випробовувалися більше, ніж можете, але при спробі й полегшення дасть, щоб знести могли ви її.
14 W herefore, my beloved, flee from the idolatry;
Тому, мої любі, утікайте від служіння ідолам.
15 a s to wise men I speak -- judge ye what I say:
Кажу, як розумним; судіть самі, що кажу я.
16 T he cup of the blessing that we bless -- is it not the fellowship of the blood of the Christ? the bread that we break -- is it not the fellowship of the body of the Christ?
Чаша благословення, яку благословляємо, чи не спільнота то крови Христової? Хліб, який ломимо, чи не спільнота він тіла Христового?
17 b ecause one bread, one body, are we the many -- for we all of the one bread do partake.
Тому що один хліб, тіло одне нас багато, бо ми всі спільники хліба одного.
18 S ee Israel according to the flesh! are not those eating the sacrifices in the fellowship of the altar?
Погляньте на Ізраїля за тілом: чи ж ті, що жертви їдять, не спільники вівтаря?
19 w hat then do I say? that an idol is anything? or that a sacrifice offered to an idol is anything? --
Тож що я кажу? Що ідольська жертва є щось? Чи що ідол є щось?
20 b ut that the things that the nations sacrifice -- they sacrifice to demons and not to God; and I do not wish you to come into the fellowship of the demons.
Ні, але те, що в жертву приносять, демонам, а не Богові в жертву приносять. Я ж не хочу, щоб ви спільниками для демонів стали.
21 Y e are not able the cup of the Lord to drink, and the cup of demons; ye are not able of the table of the Lord to partake, and of the table of demons;
Бо не можете пити чаші Господньої та чаші демонської; не можете бути спільниками Господнього столу й столу демонського.
22 d o we arouse the Lord to jealousy? are we stronger than He?
Чи ми дратуватимем Господа? Хіба ми потужніші за Нього?
23 A ll things to me are lawful, but all things are not profitable; all things to me are lawful, but all things do not build up;
Усе мені можна, та не все на пожиток. Усе мені можна, та будує не все!
24 l et no one seek his own -- but each another's.
Нехай не шукає ніхто свого власного, але кожен для ближнього!
25 W hatever in the meat-market is sold eat ye, not inquiring, because of the conscience,
Їжте все, що на ятках м'ясних продається, за сумління зовсім не турбуючись,
26 f or the Lord's the earth, and its fulness;
Бо Господня земля, і все, що на ній!
27 a nd if any one of the unbelieving do call you, and ye wish to go, all that is set before you eat, nothing inquiring, because of the conscience;
Як покличе вас хтось із невіруючих, і ви захочете піти, їжте все, що дадуть вам, за сумління зовсім не турбуючись.
28 a nd if any one may say to you, `This is a thing sacrificed to an idol,' -- do not eat, because of that one who shewed, and of the conscience, for the Lord's the earth and its fulness:
Коли ж скаже вам хтось: Це ідольська жертва, не їжте тоді через того, хто сказав, та через сумління!
29 a nd conscience, I say, not of thyself, but of the other, for why that my liberty is judged by another's conscience?
Говорю ж не про власне сумління, але іншого, чого б моя воля судилась сумлінням чужим?
30 a nd if I thankfully do partake, why am I evil spoken of, for that for which I give thanks?
Коли я стаю спільником їжі з подякою, чому мене зневажають за те, за що дякую я?
31 W hether, then, ye eat, or drink, or do anything, do all to the glory of God;
Тож, коли ви їсте, чи коли ви п'єте, або коли інше що робите, усе на Божу славу робіть!
32 b ecome offenceless, both to Jews and Greeks, and to the assembly of God;
Не робіть спокуси юдеям та гелленам, та Церкві Божій,
33 a s I also in all things do please all, not seeking my own profit, but that of many -- that they may be saved.
як догоджую й я всім у всьому, не шукаючи в тому пожитку свого, але пожитку для багатьох, щоб спаслися вони.