1 A nd Job answereth and saith: --
А Йов відповів та й сказав:
2 T ruly I have known that so, And what -- is man righteous with God?
Справді пізнав я, що так... Та як оправдатись людині земній перед Богом?
3 I f he delight to strive with Him -- He doth not answer him one of a thousand.
Якщо вона схоче на прю стати з Ним, Він відповіді їй не дасть ні на одне із тисячі скаржень...
4 W ise in heart and strong in power -- Who hath hardened toward Him and is at peace?
Він мудрого серця й могутньої сили; хто був проти Нього упертий і цілим зостався?
5 W ho is removing mountains, And they have not known, Who hath overturned them in His anger.
Він гори зриває, й не знають вони, що в гніві Своїм Він їх перевернув.
6 W ho is shaking earth from its place, And its pillars move themselves.
Він землю трясе з її місця, і стовпи її трусяться.
7 W ho is speaking to the sun, and it riseth not, And the stars He sealeth up.
Він сонцеві скаже, й не сходить воно, і Він запечатує зорі.
8 S tretching out the heavens by Himself, And treading on the heights of the sea,
Розтягує небо Він Сам, і ходить по морських висотах,
9 M aking Osh, Kesil, and Kimah, And the inner chambers of the south.
Він Воза створив, Оріона та Волосожара, та зорі південні.
10 D oing great things till there is no searching, And wonderful, till there is no numbering.
Він чинить велике та недослідиме, предивне, якому немає числа!...
11 L o, He goeth over by me, and I see not, And He passeth on, and I attend not to it.
Ось Він надо мною проходить, та я не побачу, і Він перейде, а я не приглянусь до Нього...
12 L o, He snatches away, who bringeth it back? Who saith unto Him, `What dost Thou?'
Ось Він схопить кого, хто заверне Його, хто скаже Йому: що Ти робиш?
13 G od doth not turn back His anger, Under Him bowed have proud helpers.
Бог гніву Свойого не спинить, під Ним гнуться Рагавові помічники,
14 H ow much less do I -- I answer Him? Choose out my words with Him?
що ж тоді відповім я Йому? Які я слова підберу проти Нього,
15 W hom, though I were righteous, I answer not, For my judgment I make supplication.
я, який коли б був справедливий, то не відповідав би, я, що благаю свойого Суддю?
16 T hough I had called and He answereth me, I do not believe that He giveth ear my voice.
Коли б я взивав, а Він мені відповідь дав, не повірю, що вчув би мій голос,
17 B ecause with a tempest He bruiseth me, And hath multiplied my wounds for nought.
Він, що бурею може розтерти мене та помножити рани мої безневинно...
18 H e permitteth me not to refresh my spirit, But filleth me with bitter things.
Не дає Він мені й звести духа мого, бо мене насичає гіркотою.
19 I f of power, lo, the Strong One; And if of judgment -- who doth convene me?
Коли ходить про силу, то Він Всемогутній, коли ж ходить про суд, хто посвідчить мені?
20 I f I be righteous, Mine mouth doth declare me wicked, Perfect I am! -- it declareth me perverse.
Якщо б справедливим я був, то осудять мене мої уста, якщо я безневинний, то вчинять мене винуватим...
21 P erfect I am! -- I know not my soul, I despise my life.
Я невинний, проте своєї душі я не знаю, і не радий життям своїм я...
22 I t is the same thing, therefore I said, `The perfect and the wicked He is consuming.'
Це одне, а тому я кажу: невинного як і лукавого Він вигубляє...
23 I f a scourge doth put to death suddenly, At the trial of the innocent He laugheth.
Якщо нагло бич смерть заподіює, Він з проби невинних сміється...
24 E arth hath been given Into the hand of the wicked one. The face of its judges he covereth, If not -- where, who he?
У руку безбожного дана земля, та Він лиця суддів її закриває... Як не Він, тоді хто?
25 M y days have been swifter than a runner, They have fled, they have not seen good,
А дні мої стали швидкіші, як той скороход, повтікали, не бачили доброго,
26 T hey have passed on with ships of reed, As an eagle darteth on food.
проминули, немов ті човни очеретяні, мов орел, що несеться на здобич...
27 T hough I say, `I forget my talking, I forsake my corner, and I brighten up!'
Якщо я скажу: Хай забуду своє нарікання, хай зміню я обличчя своє й підбадьорюся,
28 I have been afraid of all my griefs, I have known that Thou dost not acquit me.
то боюся всіх смутків своїх, і я знаю, що Ти не очистиш мене...
29 I -- I am become wicked; why this? vain I labour.
Все одно буду я винуватий, то нащо надармо я мучитися буду?
30 I f I have washed myself with snow-water, And purified with soap my hands,
Коли б я умився сніговою водою, і почистив би лугом долоні свої,
31 T hen in corruption Thou dost dip me, And my garments have abominated me.
то й тоді Ти до гробу опустиш мене, і учинить бридким мене одіж моя...
32 B ut if a man like myself -- I answer him, We come together into judgment.
Бо Він не людина, як я, й Йому відповіді я не дам, і не підемо разом на суд,
33 I f there were between us an umpire, He doth place his hand on us both.
поміж нами нема посередника, що поклав би на нас на обох свою руку...
34 H e doth turn aside from off me his rod, And His terror doth not make me afraid,
Нехай забере Він від мене Свойого бича, Його ж страх хай мене не жахає,
35 I speak, and do not fear Him, But I am not right with myself.
тоді буду казати, й не буду боятись Його, бо я не такий сам з собою!...