Job 9 ~ Йов 9

picture

1 R espondió Job, y dijo:

А Йов відповів та й сказав:

2 C iertamente yo sé que es así; ¿Y cómo se justificará el hombre ante Dios?

Справді пізнав я, що так... Та як оправдатись людині земній перед Богом?

3 S i quisiera discutir con él, No le podrá responder a una cosa entre mil.

Якщо вона схоче на прю стати з Ним, Він відповіді їй не дасть ні на одне із тисячі скаржень...

4 É l es sabio de corazón, y poderoso en fuerzas; ¿Quién se endureció contra él, y le fue bien?

Він мудрого серця й могутньої сили; хто був проти Нього упертий і цілим зостався?

5 É l arranca los montes con su furor, Y no saben quién los trastornó;

Він гори зриває, й не знають вони, що в гніві Своїм Він їх перевернув.

6 É l sacude la tierra de su lugar, Y hace temblar sus columnas;

Він землю трясе з її місця, і стовпи її трусяться.

7 É l manda al sol, y no sale; Y guarda bajo sello las estrellas;

Він сонцеві скаже, й не сходить воно, і Він запечатує зорі.

8 É l solo extendió los cielos, Y anda sobre las olas del mar;

Розтягує небо Він Сам, і ходить по морських висотах,

9 É l hizo la Osa, el Orión y las Pléyades, Y las ocultas constelaciones del sur;

Він Воза створив, Оріона та Волосожара, та зорі південні.

10 É l hace prodigios incomprensibles, Y maravillas sinnúmero.

Він чинить велике та недослідиме, предивне, якому немає числа!...

11 H e aquí que él pasará delante de mí, y yo no lo veré; Se deslizará, y no lo percibiré.

Ось Він надо мною проходить, та я не побачу, і Він перейде, а я не приглянусь до Нього...

12 H e aquí, arrebatará su presa; ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá: Qué haces?

Ось Він схопить кого, хто заверне Його, хто скаже Йому: що Ти робиш?

13 D ios no ceja en su cólera, Y debajo de él se abaten los que ayudan a Rahab.

Бог гніву Свойого не спинить, під Ним гнуться Рагавові помічники,

14 ¿ Cuánto menos le responderé yo, Y hablaré con él palabras escogidas?

що ж тоді відповім я Йому? Які я слова підберу проти Нього,

15 A unque tuviera yo razón, no respondería; Antes habría de implorar clemencia a mi juez.

я, який коли б був справедливий, то не відповідав би, я, що благаю свойого Суддю?

16 S i yo le invocara, y él me respondiese, Aún no creería que hubiese escuchado mi voz.

Коли б я взивав, а Він мені відповідь дав, не повірю, що вчув би мій голос,

17 P orque me ha quebrantado con tempestad, Y ha aumentado mis heridas sin causa.

Він, що бурею може розтерти мене та помножити рани мої безневинно...

18 N o me ha concedido que tome respiro, Sino que me ha llenado de amarguras.

Не дає Він мені й звести духа мого, бо мене насичає гіркотою.

19 S i hablásemos de su potencia, por cierto es fuerte; Si de juicio, ¿quién le emplazará?

Коли ходить про силу, то Він Всемогутній, коли ж ходить про суд, хто посвідчить мені?

20 S i yo me justificase, me condenaría mi boca; Si me tuviese por perfecto, esto me haría inicuo.

Якщо б справедливим я був, то осудять мене мої уста, якщо я безневинний, то вчинять мене винуватим...

21 ¿ Soy acaso intachable? Ni yo mismo me conozco; desprecio mi vida.

Я невинний, проте своєї душі я не знаю, і не радий життям своїм я...

22 U na cosa resta que yo diga: Al perfecto y al impío él los consume.

Це одне, а тому я кажу: невинного як і лукавого Він вигубляє...

23 S i un azote acarrea la muerte de improviso, Se ríe del sufrimiento de los inocentes.

Якщо нагло бич смерть заподіює, Він з проби невинних сміється...

24 L a tierra es entregada en manos de los impíos, Y él cubre el rostro de sus jueces, Si no es él, ¿quién es? ¿Dónde está?

У руку безбожного дана земля, та Він лиця суддів її закриває... Як не Він, тоді хто?

25 M is días han sido más ligeros que un correo; Huyeron sin haber gustado la dicha.

А дні мої стали швидкіші, як той скороход, повтікали, не бачили доброго,

26 S e deslizaron como lanchas de papiro; Como el águila que se arroja sobre la presa.

проминули, немов ті човни очеретяні, мов орел, що несеться на здобич...

27 S i yo dijese: Olvidaré mi queja, Dejaré mi triste semblante, y me alegraré,

Якщо я скажу: Хай забуду своє нарікання, хай зміню я обличчя своє й підбадьорюся,

28 M e turban todos mis dolores; Sé que no me tendrás por inocente.

то боюся всіх смутків своїх, і я знаю, що Ти не очистиш мене...

29 Y si soy culpable, ¿Para qué trabajaré en vano?

Все одно буду я винуватий, то нащо надармо я мучитися буду?

30 A unque me lave con aguas de nieve, Y limpie mis manos con la limpieza más esmerada,

Коли б я умився сніговою водою, і почистив би лугом долоні свої,

31 A ún me hundirías en el fango, Y mis propios vestidos me abominarían.

то й тоді Ти до гробу опустиш мене, і учинить бридким мене одіж моя...

32 P orque él no es hombre como yo, para que yo le responda, Y vengamos juntamente a juicio.

Бо Він не людина, як я, й Йому відповіді я не дам, і не підемо разом на суд,

33 N o hay entre nosotros árbitro Que ponga su mano sobre nosotros dos.

поміж нами нема посередника, що поклав би на нас на обох свою руку...

34 Q uite de sobre mí su vara, Y su terror no me espante.

Нехай забере Він від мене Свойого бича, Його ж страх хай мене не жахає,

35 E ntonces hablaré, y no le temeré; Porque en este estado no soy dueño de mí.

тоді буду казати, й не буду боятись Його, бо я не такий сам з собою!...