1 Corintios 11 ~ 1 до коринтян 11

picture

1 S ed imitadores de mí, así como yo de Cristo. La mujer en la iglesia

Будьте наслідувачами мене, як і я Христа!

2 O s alabo, hermanos, porque en todo os acordáis de mí, y retenéis las instrucciones tal como os las entregué.

Похваляю ж вас, браття, що ви все моє пам'ятаєте, і заховуєте так передання, як я вам передав.

3 P ero quiero que sepáis que Cristo es la cabeza de todo varón, y el varón es la cabeza de la mujer, y Dios la cabeza de Cristo.

Хочу ж я, щоб ви знали, що всякому чоловікові голова Христос, а жінці голова чоловік, голова ж Христові Бог.

4 T odo varón que ora o profetiza con la cabeza cubierta, afrenta a su cabeza.

Кожен чоловік, що молиться чи пророкує з головою покритою, осоромлює він свою голову.

5 P ero toda mujer que ora o profetiza con la cabeza descubierta, afrenta a su cabeza; porque se hace enteramente igual que la que se ha rapado.

І кожна жінка, що молиться чи пророкує з головою відкритою, осоромлює тим свою голову, бо це є те саме, як була б вона виголена.

6 P orque si la mujer no se cubre, que se corte también el cabello; y si le es vergonzoso a la mujer cortarse el cabello o raparse, que se cubra.

Бо коли жінка не покривається, хай стрижеться вона; коли ж жінці сором стригтися чи голитися, нехай покривається!

7 P orque el varón no debe cubrirse la cabeza, pues él es imagen y gloria de Dios; pues la mujer es gloria del varón.

Отож, чоловік покривати голови не повинен, бо він образ і слава Бога, а жінка чоловікові слава.

8 P orque el varón no procede de la mujer, sino la mujer del varón,

Бо чоловік не походить від жінки, але жінка від чоловіка,

9 y tampoco el varón fue creado por causa de la mujer, sino la mujer por causa del varón.

не створений бо чоловік ради жінки, але жінка ради чоловіка.

10 P or tanto, la mujer debe tener señal de autoridad sobre su cabeza, por causa de los ángeles.

Тому жінка повина мати на голові знака влади над нею, ради Анголів.

11 S in embargo, en el Señor, ni el varón es aparte de la mujer, ni la mujer aparte del varón;

Одначе в Господі ані чоловік без жінки, ані жінка без чоловіка.

12 p orque así como la mujer procede del varón, también el varón nace mediante la mujer; pero todo procede de Dios.

Бо як жінка від чоловіка, так і чоловік через жінку; а все від Бога.

13 J uzgad entre vosotros mismos: ¿Es propio que la mujer ore a Dios sin cubrirse la cabeza?

Поміркуйте самі між собою, чи пристойне воно, щоб жінка молилася Богові непокрита?

14 L a naturaleza misma ¿no os enseña que al varón le es deshonroso dejarse crecer el cabello?

Чи ж природа сама вас не вчить, що коли чоловік запускає волосся, то безчестя для нього?

15 P or el contrario, a la mujer dejarse crecer el cabello le es honroso; porque en lugar de velo le es dado el cabello.

Коли ж жінка косу запускає, це слава для неї, бо замість покривала дана коса їй.

16 C on todo eso, si alguno es amigo de discusiones, nosotros no tenemos tal costumbre, ni las iglesias de Dios. Abusos en la Cena del Señor

Коли ж хто сперечатися хоче, ми такого звичаю не маємо, ані Церкви Божі.

17 P ero al daros las instrucciones que siguen, no os alabo; porque no os congregáis para lo mejor, sino para lo peor.

Пропонуючи це вам, я не хвалю, що збираєтесь ви не на ліпше, а на гірше.

18 P ues en primer lugar, cuando os reunís como iglesia, oigo que hay entre vosotros divisiones; y en parte lo creo.

Бо найперше, я чую, що як сходитесь ви на збори, то між вами бувають поділення, у що почасти я й вірю.

19 P orque es preciso que entre vosotros haya diferentes bandos, para que se hagan manifiestos entre vosotros los que son aprobados.

Бо мусять між вами й поділи бути, щоб відкрились між вами й досвідчені.

20 C uando, pues, os reunís vosotros, eso no es comer la cena del Señor.

А далі, коли ви збираєтесь разом, то не на те, щоб їсти Господню Вечерю.

21 P orque al comer, cada uno se adelanta a tomar su propia cena; y el uno tiene hambre, y el otro se embriaga.

Бо кожен спішить з'їсти власну вечерю, і один голодує, а другий впивається.

22 ¿ Pues acaso no tenéis casas en que comáis y bebáis? ¿O menospreciáis la iglesia de Dios, y avergonzáis a los que no tienen nada? ¿Qué os diré? ¿Os alabaré? En esto no os alabo. Institución de la Cena del Señor

Хіба ж ви не маєте хат, щоб їсти та пити? Чи ви зневажаєте Божу Церкву, і осоромлюєте немаючих? Що маю сказати вам? Чи за це похвалю вас? Не похвалю!

23 P orque yo recibí de parte del Señor lo que también os he enseñado: Que el Señor Jesús, la noche que fue entregado, tomó pan;

Бо прийняв я від Господа, що й вам передав, що Господь Ісус ночі тієї, як виданий був, узяв хліб,

24 y después de dar gracias, lo partió, y dijo: Tomad, comed; esto es mi cuerpo que por vosotros es partido; haced esto en memoria de mí.

подяку віддав, і переломив, і сказав: Прийміть, споживайте, це тіло Моє, що за вас ломається. Це робіть на спомин про Мене!

25 A simismo tomó también la copa, después de haber cenado, diciendo: Esta copa es el nuevo pacto en mi sangre; haced esto todas las veces que la bebáis, en memoria de mí.

Так само і чашу взяв Він по Вечері й сказав: Ця чаша Новий Заповіт у Моїй крові. Це робіть, коли тільки будете пити, на спомин про Мене!

26 P orque todas las veces que comáis este pan, y bebáis esta copa, la muerte del Señor estáis proclamando hasta que él venga. Tomando la Cena indignamente

Бо кожного разу, як будете їсти цей хліб та чашу цю пити, смерть Господню звіщаєте, аж доки Він прийде.

27 D e manera que cualquiera que coma este pan o beba esta copa del Señor indignamente, será culpable del cuerpo y de la sangre del Señor.

Тому то, хто їстиме хліб цей чи питиме чашу Господню негідно, буде винний супроти тіла та крови Господньої!

28 P or tanto, examínese cada uno a sí mismo, y coma entonces del pan, y beba de la copa.

Нехай же людина випробовує себе, і так нехай хліб їсть і з чаші хай п'є.

29 P orque el que come y bebe indignamente, sin discernir el cuerpo del Señor, come y bebe su propio juicio.

Бо хто їсть і п'є негідно, не розважаючи про тіло, той суд собі їсть і п'є!

30 P or lo cual hay muchos enfermos y debilitados entre vosotros, y bastantes duermen.

Через це поміж вами багато недужих та хворих, і багато-хто заснули.

31 S i, pues, nos examinásemos a nosotros mismos, no seríamos juzgados;

Бо коли б ми самі судили себе, то засуджені ми не були б.

32 m as al ser juzgados, somos corregidos por el Señor, para que no seamos condenados con el mundo.

Та засуджені від Господа, караємося, щоб нас не засуджено з світом.

33 A sí que, hermanos míos, cuando os reunís a comer, esperaos unos a otros.

Ось тому, мої браття, сходячись на поживу, чекайте один одного.

34 S i alguno tiene hambre, coma en su casa, para que no os reunáis para juicio. Las demás cosas las pondré en orden cuando vaya.

А коли хто голодний, нехай вдома він їсть, щоб не сходилися ви на осуд. А про інше, як прийду, заряджу.