1 F ollowers of me become ye, as I also of Christ.
Будьте наслідувачами мене, як і я Христа!
2 A nd I praise you, brethren, that in all things ye remember me, and according as I did deliver to you, the deliverances ye keep,
Похваляю ж вас, браття, що ви все моє пам'ятаєте, і заховуєте так передання, як я вам передав.
3 a nd I wish you to know that of every man the head is the Christ, and the head of a woman is the husband, and the head of Christ is God.
Хочу ж я, щоб ви знали, що всякому чоловікові голова Христос, а жінці голова чоловік, голова ж Христові Бог.
4 E very man praying or prophesying, having the head covered, doth dishonour his head,
Кожен чоловік, що молиться чи пророкує з головою покритою, осоромлює він свою голову.
5 a nd every woman praying or prophesying with the head uncovered, doth dishonour her own head, for it is one and the same thing with her being shaven,
І кожна жінка, що молиться чи пророкує з головою відкритою, осоромлює тим свою голову, бо це є те саме, як була б вона виголена.
6 f or if a woman is not covered -- then let her be shorn, and if a shame for a woman to be shorn or shaven -- let her be covered;
Бо коли жінка не покривається, хай стрижеться вона; коли ж жінці сором стригтися чи голитися, нехай покривається!
7 f or a man, indeed, ought not to cover the head, being the image and glory of God, and a woman is the glory of a man,
Отож, чоловік покривати голови не повинен, бо він образ і слава Бога, а жінка чоловікові слава.
8 f or a man is not of a woman, but a woman of a man,
Бо чоловік не походить від жінки, але жінка від чоловіка,
9 f or a man also was not created because of the woman, but a woman because of the man;
не створений бо чоловік ради жінки, але жінка ради чоловіка.
10 b ecause of this the woman ought to have authority upon the head, because of the messengers;
Тому жінка повина мати на голові знака влади над нею, ради Анголів.
11 b ut neither a man apart from a woman, nor a woman apart from a man, in the Lord,
Одначе в Господі ані чоловік без жінки, ані жінка без чоловіка.
12 f or as the woman of the man, so also the man through the woman, and the all things of God.
Бо як жінка від чоловіка, так і чоловік через жінку; а все від Бога.
13 I n your own selves judge ye; is it seemly for a woman uncovered to pray to God?
Поміркуйте самі між собою, чи пристойне воно, щоб жінка молилася Богові непокрита?
14 d oth not even nature itself teach you, that if a man indeed have long hair, a dishonour it is to him?
Чи ж природа сама вас не вчить, що коли чоловік запускає волосся, то безчестя для нього?
15 a nd a woman, if she have long hair, a glory it is to her, because the hair instead of a covering hath been given to her;
Коли ж жінка косу запускає, це слава для неї, бо замість покривала дана коса їй.
16 a nd if any one doth think to be contentious, we have no such custom, neither the assemblies of God.
Коли ж хто сперечатися хоче, ми такого звичаю не маємо, ані Церкви Божі.
17 A nd this declaring, I give no praise, because not for the better, but for the worse ye come together;
Пропонуючи це вам, я не хвалю, що збираєтесь ви не на ліпше, а на гірше.
18 f or first, indeed, ye coming together in an assembly, I hear of divisions being among you, and partly I believe,
Бо найперше, я чую, що як сходитесь ви на збори, то між вами бувають поділення, у що почасти я й вірю.
19 f or it behoveth sects also to be among you, that those approved may become manifest among you;
Бо мусять між вами й поділи бути, щоб відкрились між вами й досвідчені.
20 y e, then, coming together at the same place -- it is not to eat the Lord's supper;
А далі, коли ви збираєтесь разом, то не на те, щоб їсти Господню Вечерю.
21 f or each his own supper doth take before in the eating, and one is hungry, and another is drunk;
Бо кожен спішить з'їсти власну вечерю, і один голодує, а другий впивається.
22 w hy, have ye not houses to eat and to drink in? or the assembly of God do ye despise, and shame those not having? what may I say to you? shall I praise you in this? I do not praise!
Хіба ж ви не маєте хат, щоб їсти та пити? Чи ви зневажаєте Божу Церкву, і осоромлюєте немаючих? Що маю сказати вам? Чи за це похвалю вас? Не похвалю!
23 F or I -- I received from the Lord that which also I did deliver to you, that the Lord Jesus in the night in which he was delivered up, took bread,
Бо прийняв я від Господа, що й вам передав, що Господь Ісус ночі тієї, як виданий був, узяв хліб,
24 a nd having given thanks, he brake, and said, `Take ye, eat ye, this is my body, that for you is being broken; this do ye -- to the remembrance of me.'
подяку віддав, і переломив, і сказав: Прийміть, споживайте, це тіло Моє, що за вас ломається. Це робіть на спомин про Мене!
25 I n like manner also the cup after the supping, saying, `This cup is the new covenant in my blood; this do ye, as often as ye may drink -- to the remembrance of me;'
Так само і чашу взяв Він по Вечері й сказав: Ця чаша Новий Заповіт у Моїй крові. Це робіть, коли тільки будете пити, на спомин про Мене!
26 f or as often as ye may eat this bread, and this cup may drink, the death of the Lord ye do shew forth -- till he may come;
Бо кожного разу, як будете їсти цей хліб та чашу цю пити, смерть Господню звіщаєте, аж доки Він прийде.
27 s o that whoever may eat this bread or may drink the cup of the Lord unworthily, guilty he shall be of the body and blood of the Lord:
Тому то, хто їстиме хліб цей чи питиме чашу Господню негідно, буде винний супроти тіла та крови Господньої!
28 a nd let a man be proving himself, and so of the bread let him eat, and of the cup let him drink;
Нехай же людина випробовує себе, і так нехай хліб їсть і з чаші хай п'є.
29 f or he who is eating and drinking unworthily, judgment to himself he doth eat and drink -- not discerning the body of the Lord.
Бо хто їсть і п'є негідно, не розважаючи про тіло, той суд собі їсть і п'є!
30 B ecause of this, among you many weak and sickly, and sleep do many;
Через це поміж вами багато недужих та хворих, і багато-хто заснули.
31 f or if ourselves we were discerning, we would not be being judged,
Бо коли б ми самі судили себе, то засуджені ми не були б.
32 a nd being judged by the Lord, we are chastened, that with the world we may not be condemned;
Та засуджені від Господа, караємося, щоб нас не засуджено з світом.
33 s o then, my brethren, coming together to eat, for one another wait ye;
Ось тому, мої браття, сходячись на поживу, чекайте один одного.
34 a nd if any one is hungry, at home let him eat, that to judgment ye may not come together; and the rest, whenever I may come, I shall arrange.
А коли хто голодний, нехай вдома він їсть, щоб не сходилися ви на осуд. А про інше, як прийду, заряджу.