1 A t that time did Jesus go on the sabbaths through the corn, and his disciples were hungry, and they began to pluck ears, and to eat,
Того часу Ісус переходив ланами в суботу. А учні Його зголодніли були, і стали зривати колосся та їсти.
2 a nd the Pharisees having seen, said to him, `Lo, thy disciples do that which it is not lawful to do on a sabbath.'
Побачили ж це фарисеї, та й кажуть Йому: Он учні Твої роблять те, чого не годиться робити в суботу...
3 A nd he said to them, `Did ye not read what David did, when he was hungry, himself and those with him --
А Він відповів їм: Чи ж ви не читали, що зробив був Давид, коли сам зголоднів і ті, хто був із ним?
4 h ow he went into the house of God, and the loaves of the presentation did eat, which it is not lawful to him to eat, nor to those with him, except to the priests alone?
Як він увійшов до Божого дому, і спожив хліби показні, яких їсти не можна було ні йому, ані тим, хто був із ним, а тільки самим священикам?
5 ` Or did ye not read in the Law, that on the sabbaths the priests in the temple do profane the sabbath, and are blameless?
Або ви не читали в Законі що в суботу священики порушують суботу у храмі, і невинні вони?
6 a nd I say to you, that a greater than the temple is here;
А Я вам кажу, що тут Більший, як храм!
7 a nd if ye had known what is: Kindness I will, and not sacrifice -- ye had not condemned the blameless,
Коли б знали ви, що то є: Милости хочу, а не жертви, то ви не судили б невинних...
8 f or the son of man is lord even of the sabbath.'
Бо Син Людський Господь і суботі!
9 A nd having departed thence, he went to their synagogue,
І, вийшовши звідти, прибув Він до їхньої синагоги.
10 a nd lo, there was a man having the hand withered, and they questioned him, saying, `Is it lawful to heal on the sabbaths?' that they might accuse him.
І ото, був там чоловік, що мав суху руку. І, щоб обвинити Ісуса, запитали Його: Чи вздоровляти годиться в суботу?
11 A nd he said to them, `What man shall be of you, who shall have one sheep, and if this may fall on the sabbaths into a ditch, will not lay hold on it and raise ?
А Він їм сказав: Чи знайдеться між вами людина, яка, одну мавши вівцю, не піде по неї, і не врятує її, як вона впаде в яму в суботу?
12 H ow much better, therefore, is a man than a sheep? -- so that it is lawful on the sabbaths to do good.'
А скільки ж людина вартніша за тую овечку! Тому можна чинити добро й у суботу!
13 T hen saith he to the man, `Stretch forth thy hand,' and he stretched forth, and it was restored whole as the other.
І каже тоді чоловікові: Простягни свою руку! Той простяг, і стала здорова вона, як і друга...
14 A nd the Pharisees having gone forth, held a consultation against him, how they might destroy him,
Фарисеї ж пішли, і зібрали нараду на Нього, як би Його погубити?...
15 a nd Jesus having known, withdrew thence, and there followed him great multitudes, and he healed them all,
А Ісус, розізнавши, пішов Собі звідти. І багато пішло вслід за Ним, і Він їх уздоровив усіх.
16 a nd did charge them that they might not make him manifest,
А Він наказав їм суворо Його не виявляти,
17 t hat it might be fulfilled that was spoken through Isaiah the prophet, saying,
щоб справдилось те, що сказав був Ісая пророк, промовляючи:
18 ` Lo, My servant, whom I did choose, My beloved, in whom My soul did delight, I will put My Spirit upon him, and judgment to the nations he shall declare,
Ото Мій Отрок, що Я вибрав Його, Мій Улюблений, що Його полюбила душа Моя! Вкладу Свого Духа в Нього, і Він суд проголосить поганам.
19 h e shall not strive nor cry, nor shall any hear in the broad places his voice,
Він не буде змагатися, ані кричати, і на вулицях чути не буде ніхто Його голосу.
20 a bruised reed he shall not break, and smoking flax he shall not quench, till he may put forth judgment to victory,
Він очеретини надломленої не доломить, і ґнота догасаючого не погасить, поки не допровадить присуду до перемоги...
21 a nd in his name shall nations hope.'
І погани надіятись будуть на Ймення Його!
22 T hen was brought to him a demoniac, blind and dumb, and he healed him, so that the blind and dumb both spake and saw.
Тоді привели до Нього німого сліпця, що був біснуватий, і Він уздоровив його, так що німий став говорити та бачити.
23 A nd all the multitudes were amazed, and said, `Is this the Son of David?'
І дивувались усі люди й казали: Чи ж не Син це Давидів?
24 b ut the Pharisees having heard, said, `This one doth not cast out demons, except by Beelzeboul, ruler of the demons.'
Фарисеї ж, почувши, сказали: Він демонів не виганяє інакше, тільки як Вельзевулом, князем демонів.
25 A nd Jesus, knowing their thoughts, said to them, `Every kingdom having been divided against itself is desolated, and no city or house having been divided against itself, doth stand,
А Він знав думки їхні, і промовив до них: Кожне царство, поділене супроти себе, запустіє. І кожне місто чи дім, поділені супроти себе, не втримаються.
26 a nd if the Adversary doth cast out the Adversary, against himself he was divided, how then doth his kingdom stand?
І коли сатана сатану виганяє, то ділиться супроти себе; як же втримається царство його?
27 ` And if I, by Beelzeboul, do cast out the demons, your sons -- by whom do they cast out? because of this they -- they shall be your judges.
І коли Вельзевулом виганяю Я демонів, то ким виганяють сини ваші? Тому вони стануть вам суддями.
28 ` But if I, by the Spirit of God, do cast out the demons, then come already unto you did the reign of God.
А коли ж Духом Божим вигоню Я демонів, то настало для вас Царство Боже.
29 ` Or how is one able to go into the house of the strong man, and to plunder his goods, if first he may not bind the strong man? and then his house he will plunder.
Або як то хто може вдертися в дім дужого, та пограбувати добро його, якщо перше не зв'яже дужого? І аж тоді він господу його пограбує.
30 ` He who is not with me is against me, and he who is not gathering with me, doth scatter.
Хто не зо Мною, той супроти Мене; і хто не збирає зо Мною, той розкидає.
31 B ecause of this I say to you, all sin and evil speaking shall be forgiven to men, but the evil speaking of the Spirit shall not be forgiven to men.
Тому то кажу вам: усякий гріх, навіть богозневага, проститься людям, але богозневага на Духа не проститься!
32 A nd whoever may speak a word against the Son of Man it shall be forgiven to him, but whoever may speak against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him, neither in this age, nor in that which is coming.
І як скаже хто слово на Людського Сина, то йому проститься те; а коли скаже проти Духа Святого, не проститься того йому ані в цім віці, ані в майбутнім!
33 ` Either make the tree good, and its fruit good, or make the tree bad, and its fruit bad, for from the fruit is the tree known.
Або виростіть дерево добре, то й плід його добрий, або виростіть дерево зле, то й плід його злий. Пізнається бо дерево з плоду!
34 ` Brood of vipers! how are ye able to speak good things -- being evil? for out of the abundance of the heart doth the mouth speak.
Роде зміїний! Як ви можете мовити добре, бувши злі? Бо чим серце наповнене, те говорять уста.
35 T he good man out of the good treasure of the heart doth put forth the good things, and the evil man out of the evil treasure doth put forth evil things.
Добра людина з доброго скарбу добре виносить, а лукава людина зо скарбу лихого виносить лихе.
36 ` And I say to you, that every idle word that men may speak, they shall give for it a reckoning in a day of judgment;
Кажу ж вам, що за кожне слово пусте, яке скажуть люди, дадуть вони відповідь судного дня!
37 f or from thy words thou shalt be declared righteous, and from thy words thou shalt be declared unrighteous.'
Бо зо слів своїх будеш виправданий, і зо слів своїх будеш засуджений.
38 T hen answered certain of the scribes and Pharisees, saying, `Teacher, we will to see a sign from thee.'
Тоді дехто із книжників та фарисеїв озвались до Нього й сказали: Учителю, хочемо побачити ознаку від Тебе.
39 A nd he answering said to them, `A generation, evil and adulterous, doth seek a sign, and a sign shall not be given to it, except the sign of Jonah the prophet;
А Ісус відповів їм: Рід лукавий і перелюбний шукає ознаки, та ознаки йому не дадуть, окрім ознаки пророка Йони.
40 f or, as Jonah was in the belly of the fish three days and three nights, so shall the Son of Man be in the heart of the earth three days and three nights.
Як Йона перебув у середині китовій три дні і три ночі, так перебуде три дні та три ночі й Син Людський у серці землі.
41 ` Men of Nineveh shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it, for they reformed at the proclamation of Jonah, and lo, a greater than Jonah here!
Ніневітяни стануть на суд із цим родом, і осудять його, вони бо покаялися через Йонину проповідь. А тут ото Більший, ніж Йона!
42 ` A queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and lo, a greater than Solomon here!
Цариця з півдня на суд стане з родом оцим, і засудить його, бо вона з кінця світу прийшла Соломонову мудрість послухати. А тут ото Більший, аніж Соломон!
43 ` And, when the unclean spirit may go forth from the man, it doth walk through dry places seeking rest, and doth not find;
А коли дух нечистий виходить із людини, то блукає місцями безвідними, відпочинку шукаючи, та не знаходить.
44 t hen it saith, I will turn back to my house whence I came forth; and having come, it findeth unoccupied, swept, and adorned:
Тоді він говорить: Вернуся до дому свого, звідки вийшов. А як вернеться він, то хату знаходить порожню, заметену й прибрану.
45 t hen doth it go, and take with itself seven other spirits more evil than itself, and having gone in they dwell there, and the last of that man doth become worse than the first; so shall it be also to this evil generation.'
Тоді він іде, та й приводить сімох духів інших, лютіших за себе, і входять вони та й живуть тут. І буде останнє людині тій гірше за перше... Так буде й лукавому родові цьому!
46 A nd while he was yet speaking to the multitudes, lo, his mother and brethren had stood without, seeking to speak to him,
Коли Він іще промовляв до народу, аж ось мати й брати Його осторонь стали, бажаючи з Ним говорити.
47 a nd one said to him, `Lo, thy mother and thy brethren do stand without, seeking to speak to thee.'
І сказав хтось Йому: Ото мати Твоя й Твої браття стоять онде осторонь, і говорити з Тобою бажають.
48 A nd he answering said to him who spake to him, `Who is my mother? and who are my brethren?'
А Він відповів тому, хто Йому говорив, і сказав: Хто мати Моя? І хто браття Мої?
49 A nd having stretched forth his hand toward his disciples, he said, `Lo, my mother and my brethren!
І, показавши рукою Своєю на учнів Своїх, Він промовив: Ото Моя мати та браття Мої!
50 f or whoever may do the will of my Father who is in the heavens, he is my brother, and sister, and mother.'
Бо хто волю Мого Отця, що на небі, чинитиме, той Мені брат, і сестра, і мати!