Matthew 12 ~ Matteo 12

picture

1 A t that time did Jesus go on the sabbaths through the corn, and his disciples were hungry, and they began to pluck ears, and to eat,

In quel tempo Gesú camminava in giorno di sabato tra i campi di grano; ora i suoi discepoli ebbero fame e si misero a svellere delle spighe e a mangiarle.

2 a nd the Pharisees having seen, said to him, `Lo, thy disciples do that which it is not lawful to do on a sabbath.'

Ma i farisei, veduto ciò, gli dissero: «Ecco, i tuoi discepoli fanno quello che non è lecito fare in giorno di sabato».

3 A nd he said to them, `Did ye not read what David did, when he was hungry, himself and those with him --

Ed egli disse loro: «Non avete letto ciò che fece Davide, quando ebbe fame, egli e quelli che erano con lui?

4 h ow he went into the house of God, and the loaves of the presentation did eat, which it is not lawful to him to eat, nor to those with him, except to the priests alone?

Come egli entrò nella casa di Dio e mangiò i pani della presentazione, che non era lecito mangiare né a lui, né a quelli che erano con lui, ma solo ai sacerdoti?

5 ` Or did ye not read in the Law, that on the sabbaths the priests in the temple do profane the sabbath, and are blameless?

Ovvero, non avete letto nella legge che nel tempio i sacerdoti, nei giorni di sabato, trasgrediscono il sabato e tuttavia sono senza colpa?

6 a nd I say to you, that a greater than the temple is here;

Ora io vi dico che qui c'è qualcuno piú grande del tempio.

7 a nd if ye had known what is: Kindness I will, and not sacrifice -- ye had not condemned the blameless,

Ora, se voi sapeste che cosa significa: "Io voglio misericordia e non sacrificio" non avreste condannato gl'innocenti.

8 f or the son of man is lord even of the sabbath.'

Perché il Figlio dell'uomo è signore anche del sabato».

9 A nd having departed thence, he went to their synagogue,

Poi, partitosi di là, entrò nella loro sinagoga;

10 a nd lo, there was a man having the hand withered, and they questioned him, saying, `Is it lawful to heal on the sabbaths?' that they might accuse him.

ed ecco, vi era un uomo che aveva una mano secca. Ed essi domandarono a Gesú, per poterlo poi accusare: «è lecito guarire qualcuno in giorno di sabato?».

11 A nd he said to them, `What man shall be of you, who shall have one sheep, and if this may fall on the sabbaths into a ditch, will not lay hold on it and raise ?

Ed egli disse loro: «Chi è l'uomo fra voi che avendo una pecora, se questa cade in giorno di sabato in una fossa, non la prenda e non la tiri fuori?

12 H ow much better, therefore, is a man than a sheep? -- so that it is lawful on the sabbaths to do good.'

Ora, quanto vale un uomo piú di una pecora! E dunque lecito fare del bene in giorno di sabato?».

13 T hen saith he to the man, `Stretch forth thy hand,' and he stretched forth, and it was restored whole as the other.

Allora egli disse a quell'uomo: «Stendi la tua mano!». Ed egli la stese e fu resa sana come l'altra.

14 A nd the Pharisees having gone forth, held a consultation against him, how they might destroy him,

Ma i farisei, usciti fuori, tennero consiglio contro di lui, del come farlo morire,

15 a nd Jesus having known, withdrew thence, and there followed him great multitudes, and he healed them all,

Ma Gesú, conoscendo ciò, si allontanò di là; grandi folle lo seguirono, ed egli li guarí tutti,

16 a nd did charge them that they might not make him manifest,

e ordinò loro severamente di non dire chi egli fosse,

17 t hat it might be fulfilled that was spoken through Isaiah the prophet, saying,

affinché si adempisse ciò che fu detto dal profeta Isaia che dice:

18 ` Lo, My servant, whom I did choose, My beloved, in whom My soul did delight, I will put My Spirit upon him, and judgment to the nations he shall declare,

«Ecco il mio servo che io ho scelto; l'amato mio in cui l'anima mia si è compiaciuta. Io metterò il mio Spirito su di lui, ed egli annunzierà la giustizia alle genti.

19 h e shall not strive nor cry, nor shall any hear in the broad places his voice,

Egli non disputerà e non griderà e nessuno udirà la sua voce per le piazze.

20 a bruised reed he shall not break, and smoking flax he shall not quench, till he may put forth judgment to victory,

Egli non frantumerà la canna rotta e non spegnerà il lucignolo fumante, finché non abbia fatto trionfare la giustizia.

21 a nd in his name shall nations hope.'

E le genti spereranno nel suo nome».

22 T hen was brought to him a demoniac, blind and dumb, and he healed him, so that the blind and dumb both spake and saw.

Allora gli fu presentato un indemoniato, cieco e muto; ed egli lo guarí, sicché il cieco e muto parlava e vedeva.

23 A nd all the multitudes were amazed, and said, `Is this the Son of David?'

E tutte le folle stupivano e dicevano: «Non è costui il Figlio di Davide?».

24 b ut the Pharisees having heard, said, `This one doth not cast out demons, except by Beelzeboul, ruler of the demons.'

Ma i farisei, udito ciò, dicevano: «Costui scaccia i demoni a solo per virtú di Beelzebub, principe dei demoni».

25 A nd Jesus, knowing their thoughts, said to them, `Every kingdom having been divided against itself is desolated, and no city or house having been divided against itself, doth stand,

E Gesú, conoscendo i loro pensieri, disse loro: «Ogni regno diviso contro se stesso va in rovina; ed ogni città o casa, divisa contro se stessa non può durare.

26 a nd if the Adversary doth cast out the Adversary, against himself he was divided, how then doth his kingdom stand?

Ora, se Satana scaccia Satana, egli è diviso contro se stesso, come dunque può durare il suo regno?

27 ` And if I, by Beelzeboul, do cast out the demons, your sons -- by whom do they cast out? because of this they -- they shall be your judges.

E se io scaccio i demoni con l'aiuto di Beelzebub, con l'aiuto di chi li scacciano i vostri figli? Per questo essi saranno i vostri giudici.

28 ` But if I, by the Spirit of God, do cast out the demons, then come already unto you did the reign of God.

Ma, se io scaccio i demoni per mezzo dello Spirito di Dio, allora il regno di Dio è giunto in mezzo a voi.

29 ` Or how is one able to go into the house of the strong man, and to plunder his goods, if first he may not bind the strong man? and then his house he will plunder.

Ovvero, come può uno entrare nella casa dell'uomo forte e rapirgli i suoi beni, se prima non lega l'uomo forte? Allora soltanto riuscirà a saccheggiare la sua casa.

30 ` He who is not with me is against me, and he who is not gathering with me, doth scatter.

Chi non è con me è contro di me, e chi non raccoglie con me disperde.

31 B ecause of this I say to you, all sin and evil speaking shall be forgiven to men, but the evil speaking of the Spirit shall not be forgiven to men.

Perciò io vi dico: Ogni peccato e bestemmia sarà perdonata agli uomini; ma la bestemmia contro lo Spirito non sarà loro perdonata.

32 A nd whoever may speak a word against the Son of Man it shall be forgiven to him, but whoever may speak against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him, neither in this age, nor in that which is coming.

E chiunque parla contro il Figlio dell'uomo, sarà perdonato; ma chi parla contro lo Spirito Santo, non gli sarà perdonato, né in questa età né in quella futura».

33 ` Either make the tree good, and its fruit good, or make the tree bad, and its fruit bad, for from the fruit is the tree known.

«O fate l'albero buono e il suo frutto sarà buono, o fate l'albero malvagio e il suo frutto sarà malvagio; infatti l'albero lo si conosce dal frutto.

34 ` Brood of vipers! how are ye able to speak good things -- being evil? for out of the abundance of the heart doth the mouth speak.

Razza di vipere! Come potete dir cose buone, essendo malvagi? Poiché la bocca parla dall'abbondanza del cuore.

35 T he good man out of the good treasure of the heart doth put forth the good things, and the evil man out of the evil treasure doth put forth evil things.

L'uomo buono dal buon tesoro del cuore trae cose buone; ma l'uomo malvagio dal suo malvagio tesoro trae cose malvagie.

36 ` And I say to you, that every idle word that men may speak, they shall give for it a reckoning in a day of judgment;

Or io dico che nel giorno del giudizio gli uomini renderanno conto di ogni parola oziosa che avranno detta.

37 f or from thy words thou shalt be declared righteous, and from thy words thou shalt be declared unrighteous.'

Poiché in base alle tue parole sarai giustificato, e in base alle tue parole sarai condannato».

38 T hen answered certain of the scribes and Pharisees, saying, `Teacher, we will to see a sign from thee.'

Allora alcuni scribi e farisei, lo interrogarono, dicendo: «Maestro, noi vorremmo vedere da te qualche segno».

39 A nd he answering said to them, `A generation, evil and adulterous, doth seek a sign, and a sign shall not be given to it, except the sign of Jonah the prophet;

Ma egli, rispondendo, disse loro: «Questa malvagia e adultera generazione chiede un segno, ma nessun segno le sarà dato, se non il segno del profeta Giona.

40 f or, as Jonah was in the belly of the fish three days and three nights, so shall the Son of Man be in the heart of the earth three days and three nights.

Infatti, come Giona fu tre giorni e tre notti nel ventre del grosso pesce, cosí starà il Figlio dell'uomo tre giorni e tre notti nel cuore della terra.

41 ` Men of Nineveh shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it, for they reformed at the proclamation of Jonah, and lo, a greater than Jonah here!

I Niniviti risorgeranno nel giudizio con questa generazione e la condanneranno, perché essi si ravvidero alla predicazione di Giona; ed ecco, qui c'è uno piú grande di Giona.

42 ` A queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and lo, a greater than Solomon here!

La regina del mezzogiorno risusciterà nel giudizio con questa generazione e la condannerà, perché ella venne dagli estremi confini della terra per udire la sapienza di Salomone; ed ecco, qui c'è uno piú grande di Salomone.

43 ` And, when the unclean spirit may go forth from the man, it doth walk through dry places seeking rest, and doth not find;

Ora, quando lo spirito immondo è uscito da un uomo, vaga per luoghi aridi, cercando riposo e non lo trova.

44 t hen it saith, I will turn back to my house whence I came forth; and having come, it findeth unoccupied, swept, and adorned:

Allora dice: "Ritornerò nella mia casa da dove sono uscito ma quando giunge, la trova vuota, spazzata e adorna;

45 t hen doth it go, and take with itself seven other spirits more evil than itself, and having gone in they dwell there, and the last of that man doth become worse than the first; so shall it be also to this evil generation.'

va allora a prendere con sé altri sette spiriti peggiori di lui, i quali entrano e vi prendono dimora; e l'ultima condizione di quell'uomo diventa peggiore della prima, Cosí avverrà anche a questa generazione malvagia».

46 A nd while he was yet speaking to the multitudes, lo, his mother and brethren had stood without, seeking to speak to him,

Ora, mentre egli parlava ancora alle folle, ecco sua madre e i suoi fratelli i quali, fermatisi fuori, cercavano di parlargli.

47 a nd one said to him, `Lo, thy mother and thy brethren do stand without, seeking to speak to thee.'

E qualcuno gli disse: «Ecco tua madre e i tuoi fratelli sono là fuori e cercano di parlarti».

48 A nd he answering said to him who spake to him, `Who is my mother? and who are my brethren?'

Ma egli rispondendo, disse a colui che lo aveva informato: «Chi è mia madre e chi sono i miei fratelli?».

49 A nd having stretched forth his hand toward his disciples, he said, `Lo, my mother and my brethren!

E, distesa la mano verso i suoi discepoli, disse: «Ecco mia madre e i miei fratelli.

50 f or whoever may do the will of my Father who is in the heavens, he is my brother, and sister, and mother.'

Poiché chiunque fa la volontà del Padre mio, che è nei cieli, mi è fratello, sorella e madre».