1 B ecause of this, having this ministration, according as we did receive kindness, we do not faint,
Perciò, avendo questo ministero per Ia misericordia che ci è stata fatta, non ci perdiamo d'animo.
2 b ut did renounce for ourselves the hidden things of shame, not walking in craftiness, nor deceitfully using the word of God, but by the manifestation of the truth recommending ourselves unto every conscience of men, before God;
Anzi abbiamo rinunziato ai sotterfugi della vergogna, non camminando con astuzia, né falsificando la parola di Dio, ma mediante la manifestazione della verità, raccomandando noi stessi alla coscienza di ogni uomo davanti a Dio.
3 a nd if also our good news is vailed, in those perishing it is vailed,
Ma se il nostro evangelo è ancora velato, esso lo è per quelli che periscono,
4 i n whom the god of this age did blind the minds of the unbelieving, that there doth not shine forth to them the enlightening of the good news of the glory of the Christ, who is the image of God;
nei quali il dio di questo secolo ha accecato le menti di quelli che non credono, affinché non risplenda loro la luce dell'evangelo della gloria di Cristo, che è l'immagine di Dio.
5 f or not ourselves do we preach, but Christ Jesus -- Lord, and ourselves your servants because of Jesus;
Noi infatti non predichiamo noi stessi, ma Cristo Gesú, il Signore, e siamo vostri servi per amore di Gesú
6 b ecause God who said, Out of darkness light to shine, who did shine in our hearts, for the enlightening of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.
perché il Dio che disse: «Splenda la luce fra le tenebre», è lo stesso che ha fatto brillare il suo splendore nei nostri cuori per illuminarci nella conoscenza della gloria di Dio, che rifulge sul volto di Gesú Cristo.
7 A nd we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of the power may be of God, and not of us;
Or noi abbiamo questo tesoro in vasi di terra, affinché l'eccellenza di questa potenza sia di Dio e non da noi.
8 o n every side being in tribulation, but not straitened; perplexed, but not in despair;
Noi siamo afflitti in ogni maniera, ma non ridotti agli estremi; perplessi, ma non disperati;
9 p ersecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed;
perseguitati, ma non abbandonati; abbattuti, ma non distrutti,
10 a t all times the dying of the Lord Jesus bearing about in the body, that the life also of Jesus in our body may be manifested,
portando del continuo nel nostro corpo il morire del Signore Gesú, affinché anche la vita di Gesú si manifesti nel nostro corpo.
11 f or always are we who are living delivered up to death because of Jesus, that the life also of Jesus may be manifested in our dying flesh,
Noi che viviamo, infatti siamo del continuo esposti alla morte per Gesú, affinché anche la vita di Gesú si manifesti nella nostra carne mortale.
12 s o that, the death indeed in us doth work, and the life in you.
Cosicché in noi opera la morte, ma in voi la vita.
13 A nd having the same spirit of the faith, according to that which hath been written, `I believed, therefore I did speak;' we also do believe, therefore also do we speak;
Ma pure, avendo noi lo stesso spirito di fede, come sta scritto: «Io ho creduto, perció ho parlato», anche noi crediamo e perciò parliamo,
14 k nowing that He who did raise up the Lord Jesus, us also through Jesus shall raise up, and shall present with you,
sapendo che colui che ha risuscitato il Signore Gesú, risusciterà anche noi per mezzo di Gesú e ci farà comparire con voi.
15 f or the all things because of you, that the grace having been multiplied, because of the thanksgiving of the more, may abound to the glory of God;
Tutte queste cose infatti sono per voi, affinché la grazia, raggiungendo un numero sempre maggiore di persone, produca ringraziamento per abbondare alla gloria di Dio.
16 w herefore, we faint not, but if also our outward man doth decay, yet the inward is renewed day by day;
Perciò noi non ci perdiamo d'animo; ma, anche se il nostro uomo esteriore va in rovina, pure quello interiore si rinnova di giorno in giorno.
17 f or the momentary light matter of our tribulation, more and more exceedingly an age-during weight of glory doth work out for us --
Infatti la nostra leggera afflizione, che è solo per un momento, produce per noi uno smisurato, eccellente peso eterno di gloria;
18 w e not looking to the things seen, but to the things not seen; for the things seen temporary, but the things not seen age-during.
mentre abbiamo lo sguardo fisso non alle cose che si vedono, ma a quelle che non si vedono, poiché le cose che si vedono sono solo per un tempo, ma quelle che non si vedono sono eterne.