Matthew 14 ~ Matteo 14

picture

1 A t that time did Herod the tetrarch hear the fame of Jesus,

In quel tempo Erode, il tetrarca, udí della fama di Gesú,

2 a nd said to his servants, `This is John the Baptist, he did rise from the dead, and because of this the mighty energies are working in him.'

e disse ai suoi servi: «Costui è Giovanni Battista; egli è risuscitato dai morti e perciò le potenze soprannaturali operano in lui».

3 F or Herod having laid hold on John, did bind him, and did put him in prison, because of Herodias his brother Philip's wife,

Erode infatti, aveva arrestato Giovanni, lo aveva incatenato e messo in prigione, a causa di Erodiade, moglie di suo fratello Filippo.

4 f or John was saying to him, `It is not lawful to thee to have her,'

Perché Giovanni gli diceva: «Non ti è lecito di convivere con lei!».

5 a nd, willing to kill him, he feared the multitude, because as a prophet they were holding him.

E, pur volendo farlo morire, egli temeva il popolo, che lo riteneva un profeta.

6 B ut the birthday of Herod being kept, the daughter of Herodias danced in the midst, and did please Herod,

Ora, mentre si celebrava il compleanno di Erode, la figlia di Erodiade danzò in sua presenza e piacque a Erode,

7 w hereupon with an oath he professed to give her whatever she might ask.

tanto che egli le promise con giuramento di darle tutto ciò che gli avesse chiesto.

8 A nd she having been instigated by her mother -- `Give me (says she) here upon a plate the head of John the Baptist;

Ed ella, istigata da sua madre, disse: «Dammi qui, su un piatto, la testa di Giovanni Battista».

9 a nd the king was grieved, but because of the oaths and of those reclining with him, he commanded to be given;

Il re ne fu contristato, ma a causa del giuramento e per riguardo degli invitati che erano con lui a tavola, comandò che le fosse data.

10 a nd having sent, he beheaded John in the prison,

Cosí mandò a far decapitare Giovanni Battista in prigione;

11 a nd his head was brought upon a plate, and was given to the damsel, and she brought nigh to her mother.

e la sua testa fu portata su un piatto e data alla fanciulla; ed ella la portò a sua madre.

12 A nd his disciples having come, took up the body, and buried it, and having come, they told Jesus,

Poi vennero i suoi discepoli, presero il corpo e lo seppellirono; in seguito essi andarono a riferire l'accaduto a Gesú.

13 a nd Jesus having heard, withdrew thence in a boat to a desolate place by himself, and the multitudes having heard did follow him on land from the cities.

Quando Gesú ebbe udito ciò, partí di là su una barca e si ritirò in disparte, in un luogo deserto. E le folle, saputolo, lo seguirono a piedi dalle città.

14 A nd Jesus having come forth, saw a great multitude, and was moved with compassion upon them, and did heal their infirm;

E Gesú, smontato dalla barca, vide una grande folla e ne ebbe compassione, e ne guarí gli infermi.

15 a nd evening having come, his disciples came to him, saying, `The place is desolate, and the hour hath now past, let away the multitudes that, having gone to the villages, they may buy to themselves food.'

Poi, facendosi sera, i suoi discepoli gli si accostarono, e gli dissero: «Questo luogo è deserto, ed è già tardi; licenzia dunque le folle affinché vadano per i villaggi a comprarsi da mangiare».

16 A nd Jesus said to them, `They have no need to go away -- give ye them to eat.'

Ma Gesú disse loro: «Non è necessario che se ne vadano, date voi a loro da mangiare».

17 A nd they say to him, `We have not here except five loaves, and two fishes.'

Ed essi gli dissero: «Noi non abbiamo qui altro che cinque pani e due pesci».

18 A nd he said, `Bring ye them to me hither.'

Ed egli disse: «Portatemeli qua».

19 A nd having commanded the multitudes to recline upon the grass, and having taken the five loaves and the two fishes, having looked up to the heaven, he did bless, and having broken, he gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes,

Comandò quindi che le folle si sedessero sull'erba; poi prese i cinque pani e i due pesci e, alzati gli occhi al cielo, li benedisse; spezzò i pani e li diede ai discepoli e i discepoli, alle folle.

20 a nd they did all eat, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces twelve hand-baskets full;

E tutti mangiarono e furono saziati poi i discepoli raccolsero i pezzi avanzati in dodici ceste piene.

21 a nd those eating were about five thousand men, apart from women and children.

Ora, coloro che avevano mangiato erano circa cinquemila uomini, senza contare le donne e i bambini.

22 A nd immediately Jesus constrained his disciples to go into the boat, and to go before him to the other side, till he might let away the multitudes;

Subito dopo Gesú costrinse i suoi discepoli a salire sulla barca e a precederlo all'altra riva, mentre egli licenziava le folle.

23 a nd having let away the multitudes, he went up to the mountain by himself to pray, and evening having come, he was there alone,

Dopo averle congedate, salí sul monte in disparte per pregare. E, fattosi sera, era là tutto solo.

24 a nd the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.

La barca intanto si trovava al largo, in mezzo al mare, ed era sbattuta dalle onde perché il vento era contrario.

25 A nd in the fourth watch of the night Jesus went away to them, walking upon the sea,

Alla quarta vigilia, della notte, Gesú andò verso di loro, camminando sul mare.

26 a nd the disciples having seen him walking upon the sea, were troubled saying -- `It is an apparition,' and from the fear they cried out;

I discepoli, vedendolo camminare sul mare, si turbarono e dissero: «è un fantasma!». E si misero a gridare dalla paura;

27 a nd immediately Jesus spake to them, saying, `Be of good courage, I am, be not afraid.'

ma subito Gesú parlò loro, dicendo: «Rassicuratevi; sono io, non temete!».

28 A nd Peter answering him said, `Sir, if it is thou, bid me come to thee upon the waters;'

E Pietro, rispondendogli disse: «Signore, se sei tu, comandami di venire da te sulle acque».

29 a nd he said, `Come;' and having gone down from the boat, Peter walked upon the waters to come unto Jesus,

Egli disse: «Vieni!» E Pietro, sceso dalla barca, camminò sulle acque, per venire da Gesú.

30 b ut seeing the wind vehement, he was afraid, and having begun to sink, he cried out, saying, `Sir, save me.'

Ma, vedendo il vento forte, ebbe paura e, cominciando ad affondare, gridò dicendo: «Signore, salvami!».

31 A nd immediately Jesus, having stretched forth the hand, laid hold of him, and saith to him, `Little faith! for what didst thou waver?'

E subito Gesú stese la mano, lo prese e gli disse: «O uomo di poca fede, perché hai dubitato?».

32 a nd they having gone to the boat the wind lulled,

Poi, quando salirono in barca, il vento si acquetò.

33 a nd those in the boat having come, did bow to him, saying, `Truly -- God's Son art thou.'

Allora quelli che erano nella barca vennero e l'adorarono, dicendo: «Veramente tu sei il Figlio di Dio!».

34 A nd having passed over, they came to the land of Gennesaret,

Poi, essendo passati all'altra riva, vennero nella regione di Gennesaret.

35 a nd having recognized him, the men of that place sent forth to all that region round about, and they brought to him all who were ill,

E gli uomini di quel luogo, avendolo riconosciuto, diffusero la notizia per tutta la regione circostante; e gli presentarono tutti i malati;

36 a nd were calling on him that they might only touch the fringe of his garment, and as many as did touch were saved.

e lo pregarono che potessero toccare almeno il lembo della sua veste, e tutti quelli che lo toccarono furono perfettamente guariti.