Song of Solomon 8 ~ Cantico dei Cantici 8

picture

1 W ho doth make thee as a brother to me, Sucking the breasts of my mother? I find thee without, I kiss thee, Yea, they do not despise me,

Oh, fossi tu come un mio fratello, allattato alle mammelle di mia madre! Trovandoti fuori ti bacerei, e nessuno mi disprezzerebbe.

2 I lead thee, I bring thee in unto my mother's house, She doth teach me, I cause thee to drink of the perfumed wine, Of the juice of my pomegranate,

Ti condurrei e ti introdurrei in casa di mia madre; tu mi ammaestreresti e io ti darei da bere vino aromatico, del succo del mio melograno.

3 H is left hand under my head, And his right doth embrace me.

La sua sinistra sia sotto il mio capo e la sua destra mi abbracci!

4 I have adjured you, daughters of Jerusalem, How ye stir up, And how ye wake the love till she please!

O figlie di Gerusalemme, vi scongiuro non destate e non svegliate l'amore mio, finché cosí le piace.

5 W ho this coming from the wilderness, Hasting herself for her beloved? Under the citron-tree I have waked thee, There did thy mother pledge thee, There she gave a pledge bare thee.

Chi è costei che sale dal deserto appoggiata al suo diletto? Ti ho svegliata sotto il melo, dove tua madre ti ha partorito, dove quella che ti ha partorito ti ha dato alla luce.

6 S et me as a seal on thy heart, as a seal on thine arm, For strong as death is love, Sharp as Sheol is jealousy, Its burnings burnings of fire, a flame of Jah!

Mettimi come un sigillo sul tuo cuore, come un sigillo sul tuo braccio; poiché l'amore è forte come la morte, la gelosia è dura come lo Sceol. Le sue fiamme sono fiamme di fuoco, una fiamma ardente.

7 M any waters are not able to quench the love, And floods do not wash it away. If one give all the wealth of his house for love, Treading down -- they tread upon it.

Le grandi acque non potrebbero spegnere l'amore, né i fiumi sommergerlo. Se uno desse tutte le ricchezze della sua casa in cambio dell'amore, sarebbe certamente disprezzato.

8 W e have a little sister, and breasts she hath not, What do we do for our sister, In the day that it is told of her?

Noi abbiamo una piccola sorella, che non ha ancora mammelle; che cosa faremo per la nostra sorella, nel giorno in cui si parlerà di lei?

9 I f she is a wall, we build by her a palace of silver. And if she is a door, We fashion by her board-work of cedar.

Se è un muro, costruiremo su di lei un palazzo d'argento; se è una porta, la rafforzeremo con tavole di cedro.

10 I a wall, and my breasts as towers, Then I have been in his eyes as one finding peace.

Io sono un muro, e le mie mammelle sono come torri; perciò ai suoi occhi sono divenuta come colei che ha trovato pace.

11 S olomon hath a vineyard in Baal-Hamon, He hath given the vineyard to keepers, Each bringeth for its fruit a thousand silverlings;

Salomone aveva una vigna a Baal-Hamon; egli affidò la vigna a dei guardiani, ognuno dei quali doveva portare come suo frutto mille sicli d'argento.

12 M y vineyard -- my own -- is before me, The thousand for thee, O Solomon. And the two hundred for those keeping its fruit. O dweller in gardens!

La mia vigna, che è mia, sta davanti a me. Tu, Salomone, tieni pure i mille sicli, e i guardiani del suo frutto ne abbiano duecento.

13 T he companions are attending to thy voice, Cause me to hear. Flee, my beloved, and be like to a roe,

O tu che dimori nei giardini, i compagni stanno ascoltando la tua voce; fammela sentire.

14 O r to a young one of the harts on mountains of spices!

Fa' presto, mio diletto e sii simile a una gazzella o a un cerbiatto, sui monti degli aromi!