1 A nd Jesus was walking after these things in Galilee, for he did not wish to walk in Judea, because the Jews were seeking to kill him,
Dopo queste cose, Gesú andava in giro per la Galilea, perché non voleva andare per la Giudea, perché i Giudei cercavano di ucciderlo.
2 a nd the feast of the Jews was nigh -- that of tabernacles --
Ora la festa dei Giudei, quella dei Tabernacoli, era vicina.
3 h is brethren, therefore, said unto him, `Remove hence, and go away to Judea, that thy disciples also may behold thy works that thou dost;
Per cui i suoi fratelli gli dissero: «Parti di qui e va' in Giudea, affinché anche i tuoi discepoli vedano le opere che tu fai.
4 f or no one in secret doth anything, and himself seeketh to be in public; if thou dost these things -- manifest thyself to the world;'
Nessuno infatti fa alcuna cosa in segreto, quando cerca di essere riconosciuto pubblicamente, se tu fai tali cose, palesati al mondo».
5 f or not even were his brethren believing in him.
Neppure i suoi fratelli infatti credevano in lui.
6 J esus, therefore, saith to them, `My time is not yet present, but your time is always ready;
Allora Gesú disse loro: «Il mio tempo non è ancora venuto; il vostro tempo invece è sempre pronto.
7 t he world is not able to hate you, but me it doth hate, because I testify concerning it that its works are evil.
Il mondo non può odiare voi, ma odia me perché io testimonio di lui, che le sue opere sono malvagie.
8 Y e -- go ye up to this feast; I do not yet go up to this feast, because my time hath not yet been fulfilled;'
Salite voi a questa festa, io non vi salgo ancora, perché il mio tempo non è ancora compiuto».
9 a nd saying these things to them, he remained in Galilee.
E, dette loro tali cose, rimase in Galilea.
10 A nd when his brethren went up, then also he himself went up to the feast, not manifestly, but as in secret;
Dopo che i suoi fratelli furono saliti alla festa, allora anche lui vi salí, non pubblicamente, ma come di nascosto.
11 t he Jews, therefore, were seeking him, in the feast, and said, `Where is that one?'
I Giudei dunque lo cercavano durante la festa e dicevano: «Dov'è quel tale?».
12 a nd there was much murmuring about him among the multitudes, some indeed said -- `He is good;' and others said, `No, but he leadeth astray the multitude;'
Fra le folle si faceva un gran parlottare intorno a lui; gli uni dicevano: «Egli è un uomo dabbene!». Altri dicevano: «No, anzi egli inganna la folla».
13 n o one, however, was speaking freely about him, through fear of the Jews.
Nessuno però parlava di lui apertamente, per timore dei Giudei.
14 A nd it being now the middle of the feast, Jesus went up to the temple, and he was teaching,
Ma, verso la metà della festa, Gesú salí al tempio e incominciò a insegnare.
15 a nd the Jews were wondering, saying, `How hath this one known letters -- not having learned?'
E i Giudei si meravigliavano e dicevano: «Come mai costui sa di lettere, senza aver fatto studi?».
16 J esus answered them and said, `My teaching is not mine, but His who sent me;
Gesú allora rispose loro e disse: «La mia dottrina non è mia, ma di colui che mi ha mandato.
17 i f any one may will to do His will, he shall know concerning the teaching, whether it is of God, or -- I do speak from myself.
Se qualcuno vuol fare la sua volontà, conoscerà se questa dottrina viene da Dio, oppure se io parlo da me stesso.
18 ` He who is speaking from himself his own glory doth seek, but he who is seeking the glory of him who sent him, this one is true, and unrighteousness is not in him;
Chi parla da se stesso cerca la sua propria gloria, ma chi cerca la gloria di colui che l'ha mandato è verace, e in lui non vi è ingiustizia.
19 h ath not Moses given you the law? and none of you doth the law; why me do ye seek to kill?'
Non vi ha Mosé dato la legge? Eppure nessuno di voi mette in pratica la legge. Perché cercate di uccidermi?».
20 T he multitude answered and said, `Thou hast a demon, who doth seek to kill thee?'
La folla rispose e disse: «Tu hai un demone; chi cerca di ucciderti?».
21 J esus answered and said to them, `One work I did, and ye all wonder,
Gesú replicò e disse loro: «Io ho fatto un'opera e ne siete tutti meravigliati.
22 b ecause of this, Moses hath given you the circumcision -- not that it is of Moses, but of the fathers -- and on a sabbath ye circumcise a man;
Ora Mosé vi ha dato la circoncisione, (non già che essa provenga da Mosé, ma dai padri); e voi circoncidete un uomo di sabato.
23 i f a man doth receive circumcision on a sabbath that the law of Moses may not be broken, are ye wroth with me that I made a man all whole on a sabbath?
Se un uomo riceve la circoncisione di sabato, affinché la legge di Mosé non sia violata, vi adirate voi contro di me perché ho guarito interamente un uomo di sabato?
24 j udge not according to appearance, but the righteous judgment judge.'
Non giudicate secondo l'apparenza ma giudicate secondo giustizia».
25 C ertain, therefore, of the Jerusalemites said, `Is not this he whom they are seeking to kill?
Allora alcuni di Gerusalemme dicevano: «Non è questi colui che cercano di uccidere?
26 a nd, lo, he doth speak freely, and they say nothing to him; did the rulers at all know truly that this is truly the Christ?
Eppure, ecco, egli parla liberamente e non gli dicono nulla; hanno i capi riconosciuto davvero che egli è il Cristo?
27 b ut this one -- we have known whence he is; and the Christ, when he doth come, no one doth know whence he is.'
Ma noi sappiamo di dove sia costui; invece quando il Cristo verrà, nessuno saprà di dove egli sia».
28 J esus cried, therefore, in the temple, teaching and saying, `Ye have both known me, and ye have known whence I am; and I have not come of myself, but He who sent me is true, whom ye have not known;
Allora Gesú, insegnando nel tempio, esclamò e disse: «Voi mi conoscete e sapete da dove sono; tuttavia io non sono venuto da me stesso, ma colui che mi ha mandato è verace e voi non lo conoscete.
29 a nd I have known Him, because I am from Him, and He did send me.'
Io però lo conosco, perché vengo da lui ed è stato lui a mandarmi».
30 T hey were seeking, therefore, to seize him, and no one laid the hand on him, because his hour had not yet come,
Perciò cercavano di prenderlo, ma nessuno gli mise le mani addosso, perché la sua ora non era ancora venuta.
31 a nd many out of the multitude did believe in him, and said -- `The Christ -- when he may come -- will he do more signs than these that this one did?'
Ma molti della folla credettero in lui e dicevano: «Il Cristo, quando verrà, farà piú segni di quanti ne abbia fatti costui?».
32 T he Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the Pharisees and the chief priests sent officers that they may take him;
I farisei udirono che la folla sussurrava queste cose a suo riguardo; perciò i farisei e i capi dei sacerdoti mandarono delle guardie per prenderlo.
33 J esus, therefore, said to them, `Yet a little time I am with you, and I go away unto Him who sent me;
Allora Gesú disse loro: «Io sono con voi ancora per poco tempo; poi me ne andrò da colui che mi ha mandato.
34 y e will seek me, and ye shall not find; and where I am, ye are not able to come.'
Voi mi cercherete e non mi troverete; e dove sarò io, voi non potete venire».
35 T he Jews, therefore, said among themselves, `Whither is this one about to go that we shall not find him? -- to the dispersion of the Greeks is he about to go? and to teach the Greeks;
Dicevano perciò i Giudei tra loro: «Dove sta egli per andare che noi non lo troveremo? Andrà forse da quelli che sono dispersi fra i Greci, e ad insegnare ai Greci?
36 w hat is this word that he said, Ye will seek me, and ye shall not find? and, Where I am, ye are not able to come?'
Cosa voleva dire quando disse: "Voi mi cercherete e non mi troverete"; e: "Dove sarò io, voi non potete venire"?».
37 A nd in the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, `If any one doth thirst, let him come unto me and drink;
Or nell'ultimo giorno, il grande giorno della festa, Gesú si alzò in piedi ed esclamò dicendo: «Se qualcuno ha sete, venga a me e beva.
38 h e who is believing in me, according as the Writing said, Rivers out of his belly shall flow of living water;'
Chi crede in me, come ha detto la Scrittura, da dentro di lui sgorgheranno fiumi d'acqua viva».
39 a nd this he said of the Spirit, which those believing in him were about to receive; for not yet was the Holy Spirit, because Jesus was not yet glorified.
Or egli disse questo dello Spirito, che avrebbero ricevuto coloro che avrebbero creduto in lui; lo Spirito Santo infatti non era ancora stato dato, perché Gesú non era stato ancora glorificato.
40 M any, therefore out of the multitude, having heard the word, said, `This is truly the Prophet;'
Molti dunque della folla, udite queste parole, dicevano: «Costui è veramente il profeta».
41 o thers said, `This is the Christ;' and others said, `Why, out of Galilee doth the Christ come?
Altri dicevano: «Costui è il Cristo». Alcuni invece dicevano: «Viene forse il Cristo dalla Galilea?
42 D id not the Writing say, that out of the seed of David, and from Bethlehem -- the village where David was -- the Christ doth come?'
Non dice la Scrittura che il Cristo viene dalla progenie di Davide e da Betlemme, villaggio dove viveva Davide?».
43 A division, therefore, arose among the multitude because of him.
Ci fu dunque dissenso fra la folla a motivo di lui.
44 A nd certain of them were willing to seize him, but no one laid hands on him;
E alcuni di loro lo volevano prendere, ma nessuno gli mise le mani addosso.
45 t he officers came, therefore, unto the chief priests and Pharisees, and they said to them, `Wherefore did ye not bring him?'
Le guardie tornarono quindi dai capi dei sacerdoti e dai farisei, e questi dissero loro: «Perché non l'avete portato?».
46 T he officers answered, `Never so spake man -- as this man.'
Le guardie risposero: «Nessun uomo ha mai parlato come costui».
47 T he Pharisees, therefore, answered them, `Have ye also been led astray?
Perciò i farisei risposero loro: «Siete stati sedotti anche voi?
48 d id any one out of the rulers believe in him? or out of the Pharisees?
Ha qualcuno dei capi o dei farisei creduto in lui?
49 b ut this multitude, that is not knowing the law, is accursed.'
Ma questa plebaglia, che non conosce la legge, è maledetta».
50 N icodemus saith unto them -- he who came by night unto him -- being one of them,
Nicodemo, uno di loro, colui che era andato da Gesú di notte, disse loro:
51 ` Doth our law judge the man, if it may not hear from him first, and know what he doth?'
«La nostra legge condanna forse un uomo prima di averlo ascoltato e di sapere ciò che egli ha fatto?».
52 T hey answered and said to him, `Art thou also out of Galilee? search and see, that a prophet out of Galilee hath not risen;'
Essi risposero e gli dissero: «Sei forse anche tu Galileo? Ricerca le Scritture e vedrai che dalla Galilea non sorse mai alcun profeta».
53 a nd each one went on to his house, but Jesus went on to the mount of the Olives.
E ciascuno se ne tornò a casa sua.