Galatians 4 ~ Galati 4

picture

1 A nd I say, so long time as the heir is a babe, he differeth nothing from a servant -- being lord of all,

Ora io dico che per tutto il tempo che l'erede è minorenne non è affatto differente dal servo, benché sia signore di tutto,

2 b ut is under tutors and stewards till the time appointed of the father,

ma egli è sotto tutori e amministratori fino al tempo prestabilito dal padre.

3 s o also we, when we were babes, under the elements of the world were in servitude,

Cosí anche noi, mentre eravamo minorenni, eravamo tenuti in servitú sotto gli elementi del mondo,

4 a nd when the fulness of time did come, God sent forth His Son, come of a woman, come under law,

ma, quando è venuto il compimento del tempo, Dio ha mandato suo Figlio, nato da donna, sottoposto alla legge,

5 t hat those under law he may redeem, that the adoption of sons we may receive;

perché riscattasse quelli che erano sotto la legge, affinché noi ricevessimo l'adozione.

6 a nd because ye are sons, God did send forth the spirit of His Son into your hearts, crying, `Abba, Father!'

Ora perché voi siete figli, Dio ha mandato lo Spirito del Figlio suo nei vostri cuori che grida: «Abba, Padre»,

7 s o that thou art no more a servant, but a son, and if a son, also an heir of God through Christ.

Perciò tu non sei piú servo, ma figlio; e se sei figlio, sei anche erede di Dio per mezzo di Cristo.

8 B ut then, indeed, not having known God, ye were in servitude to those not by nature gods,

Ma allora, non conoscendo Dio, servivate a coloro che per natura non sono dèi;

9 a nd now, having known God -- and rather being known by God -- how turn ye again unto the weak and poor elements to which anew ye desire to be in servitude?

ora invece, avendo conosciuto Dio, anzi essendo piuttosto stati conosciuti da Dio, come mai vi rivolgete di nuovo ai deboli e poveri elementi, ai quali desiderate di essere di nuovo asserviti?

10 d ays ye observe, and months, and times, and years!

Voi osservate giorni, mesi, stagioni e anni.

11 I am afraid of you, lest in vain I did labour toward you.

Io temo di essermi affaticato invano per voi.

12 B ecome as I -- because I also as ye brethren, I beseech you; to me ye did no hurt,

Siate come me, perché anch'io sono come voi; fratelli, ve ne prego, voi non mi avete fatto alcun torto.

13 a nd ye have known that through infirmity of the flesh I did proclaim good news to you at the first,

Ora voi sapete come nel passato io vi evangelizzai a causa di una infermità della carne;

14 a nd my trial that in my flesh ye did not despise nor reject, but as a messenger of God ye did receive me -- as Christ Jesus;

e voi non disprezzaste né aveste a schifo la prova che era nella mia carne ma mi accoglieste come un angelo di Dio, come Cristo Gesú stesso.

15 w hat then was your happiness? for I testify to you, that if possible, your eyes having plucked out, ye would have given to me;

Cos'è dunque avvenuto della vostra allegrezza? Poiché vi rendo testimonianza che, se fosse stato possibile, vi sareste cavati gli occhi e me li avreste dati.

16 s o that your enemy have I become, being true to you?

Sono dunque diventato vostro nemico, dicendovi la verità?

17 t hey are zealous for you -- not well, but they wish to shut us out, that for them ye may be zealous;

Quelli sono zelanti per voi, ma non per fini onesti; anzi essi vi vogliono separare affinché siate zelanti per loro.

18 a nd good to be zealously regarded, in what is good, at all times, and not only in my being present with you;

Or è buona cosa essere sempre zelanti nel bene, e non solo quando sono presente fra voi.

19 m y little children, of whom again I travail in birth, till Christ may be formed in you,

Figli miei, che io partorisco di nuovo, finché Cristo sia formato in voi!

20 a nd I was wishing to be present with you now, and to change my voice, because I am in doubt about you.

Desidererei ora essere presente fra voi e cambiare il tono della mia voce perché sono perplesso di voi.

21 T ell me, ye who are willing to be under law, the law do ye not hear?

Ditemi, voi che volete essere sotto la legge, non date ascolto alla legge?

22 f or it hath been written, that Abraham had two sons, one by the maid-servant, and one by the free-woman,

Infatti sta scritto che Abrahamo ebbe due figli: uno dalla serva e uno dalla libera.

23 b ut he who of the maid-servant, according to flesh hath been, and he who of the free-woman, through the promise;

Or quello che nacque dalla serva fu generato secondo la carne, ma quello che nacque dalla libera fu generato in virtú della promessa.

24 w hich things are allegorized, for these are the two covenants: one, indeed, from mount Sinai, to servitude bringing forth, which is Hagar;

Tali cose hanno un senso allegorico, perché queste due donne sono due patti: uno dal monte Sinai che genera a schiavitú, ed è Agar.

25 f or this Hagar is mount Sinai in Arabia, and doth correspond to the Jerusalem that now, and is in servitude with her children,

Or Agar è il monte Sinai in Arabia e corrisponde alla Gerusalemme del tempo presente; ed essa è schiava con i suoi figli.

26 a nd the Jerusalem above is the free-woman, which is mother of us all,

Invece la Gerusalemme di sopra è libera ed è la madre di noi tutti.

27 f or it hath been written, `Rejoice, O barren, who art not bearing; break forth and cry, thou who art not travailing, because many the children of the desolate -- more than of her having the husband.'

Infatti sta scritto: «Rallegrati, o sterile che non partorisci! Prorompi e grida, tu che non senti doglie di parto, perché i figli dell'abbandonata saranno piú numerosi di quelli di colei che aveva marito».

28 A nd we, brethren, as Isaac, are children of promise,

Ora noi, fratelli, alla maniera di Isacco, siamo figli della promessa.

29 b ut as then he who was born according to the flesh did persecute him according to the spirit, so also now;

Ma, come allora colui che era generato secondo la carne perseguitava colui che era generato secondo lo Spirito, cosí avviene al presente.

30 b ut what saith the Writing? `Cast forth the maid-servant and her son, for the son of the maid-servant may not be heir with the son of the free-woman;'

Ma che dice la Scrittura? «Caccia via la schiava e suo figlio, perché il figlio della schiava non sarà erede col figlio della libera».

31 t hen, brethren, we are not a maid-servant's children, but the free-woman's.

Cosí dunque, fratelli, noi non siamo figli della schiava ma della libera.