1 A s a lily among the thorns,
Io sono la rosa di Sharom il giglio, delle valli.
2 S o my friend among the daughters!
Come un giglio tra le spine, cosí è l'amica mia tra le fanciulle.
3 A s a citron among trees of the forest, So my beloved among the sons, In his shade I delighted, and sat down, And his fruit sweet to my palate.
Come un melo fra gli alberi del bosco, cosí è il mio diletto fra i giovani. Ho grandemente desiderato di stare alla sua ombra e là mi sono seduta, e il suo frutto era dolce al mio palato.
4 H e hath brought me in unto a house of wine, And his banner over me love,
Mi ha condotto nella casa del banchetto, e il suo vessillo su di me è amore.
5 S ustain me with grape-cakes, Support me with citrons, for I sick with love.
Sostenetemi con focacce d'uva, ristoratemi con pomi, perché io sono malata d'amore.
6 H is left hand under my head, And his right doth embrace me.
La sua sinistra è sotto il mio capo e la sua destra mi abbraccia.
7 I have adjured you, daughters of Jerusalem, By the roes or by the hinds of the field, Stir not up nor wake the love till she please!
Io vi scongiuro, o figlie di Gerusalemme, per le gazzelle e per le cerve dei campi, non destate e non svegliate l'amore mio, finché cosí le piace.
8 T he voice of my beloved! lo, this -- he is coming, Leaping on the mountains, skipping on the hills.
Ecco la voce del mio diletto! Ecco, egli viene saltando sui monti, balzando sui colli.
9 M y beloved like to a roe, Or to a young one of the harts. Lo, this -- he is standing behind our wall, Looking from the windows, Blooming from the lattice.
Il mio diletto è simile a una gazzella o ad un cerbiatto. Eccolo, egli sta dietro al nostro muro, guarda dalle finestre, lancia occhiate attraverso l'inferriata.
10 M y beloved hath answered and said to me, `Rise up, my friend, my fair one, and come away,
Il mio dilettomi ha parlato e mi ha detto: «Alzati, amica mia, mia bella, e vieni!
11 F or lo, the winter hath passed by, The rain hath passed away -- it hath gone.
Poiché, ecco, l'inverno è passato, la pioggia è cessata, se n'è andata.
12 T he flowers have appeared in the earth, The time of the singing hath come, And the voice of the turtle was heard in our land,
I fiori appaiono sulla terra, il tempo del cantare è giunto, e nel nostro paese si ode la voce della tortora.
13 T he fig-tree hath ripened her green figs, And the sweet-smelling vines have given forth fragrance, Rise, come, my friend, my fair one, yea, come away.
Il fico mette fuori i suoi fichi acerbi, e le viti in fiore diffondono una soave fragranza. Alzati, amica mia, mia bella, e vieni.
14 M y dove, in clefts of the rock, In a secret place of the ascent, Cause me to see thine appearance, Cause me to hear thy voice, For thy voice sweet, and thy appearance comely.
O mia colomba, che stai nelle fenditure delle rocce, nei nascondigli dei dirupi, fammi vedere il tuo viso, fammi udire la tua voce, perché la tua voce è piacevole, e il tuo viso è leggiadro».
15 S eize ye for us foxes, Little foxes -- destroyers of vineyards, Even our sweet-smelling vineyards.
Prendete le volpi, le piccole volpi che danneggiano le vigne, perchè le nostre vigne sono in fiore.
16 M y beloved mine, and I his, Who is delighting among the lilies,
Il mio diletto è mio, e io sono sua; egli pascola il gregge fra i gigli,
17 T ill the day doth break forth, And the shadows have fled away, Turn, be like, my beloved, To a roe, or to a young one of the harts, On the mountains of separation!
Prima che spiri la brezza del giorno e le ombre fuggano, ritorna, o mio diletto, e sii come una gazzella o un cerbiatto sui monti che ci separano.