1 A nd there was a certain man in Cesarea, by name Cornelius, a centurion from a band called Italian,
Проживав же один чоловік у Кесарії, на ймення Корнилій, сотник полку, що звавсь Італійським.
2 p ious, and fearing God with all his house, doing also many kind acts to the people, and beseeching God always,
З усім домом своїм він побожний був та богобійний, подавав людям щедру милостиню, і завжди Богові молився.
3 h e saw in a vision manifestly, as it were the ninth hour of the day, a messenger of God coming in unto him, and saying to him, `Cornelius;'
Явно він у видінні, десь коло години дев'ятої дня, бачив Ангола Божого, що до нього зійшов і промовив йому: Корнилію!
4 a nd he having looked earnestly on him, and becoming afraid, said, `What is it, Lord?' And he said to him, `Thy prayers and thy kind acts came up for a memorial before God,
Він поглянув на нього й жахнувся, й сказав: Що, Господи? Той же йому відказав: Молитви твої й твоя милостиня перед Богом згадалися.
5 a nd now send men to Joppa, and send for a certain one Simon, who is surnamed Peter,
Тепер же пошли до Йоппії людей, та й приклич Симона, що зветься Петром.
6 t his one doth lodge with a certain Simon a tanner, whose house is by the sea; this one shall speak to thee what it behoveth thee to do.'
Він гостює в одного гарбарника Симона, що дім має при морі. Він скаже тобі, що ти маєш робити.
7 A nd when the messenger who is speaking to Cornelius went away, having called two of his domestics, and a pious soldier of those waiting on him continually,
Коли ж Ангол, що йому говорив, відійшов, той закликав двох із своїх слуг домових, і вояка богобійного з тих, що служили при ньому,
8 a nd having declared to them all things, he sent them to Joppa.
і розповів їм усе та й послав їх в Йоппію.
9 A nd on the morrow, as these are proceeding on the way, and are drawing nigh to the city, Peter went up upon the house-top to pray, about the sixth hour,
А наступного дня, як у дорозі були вони та наближались до міста, Петро вийшов на горницю, щоб помолитись, о годині десь шостій.
10 a nd he became very hungry, and wished to eat; and they making ready, there fell upon him a trance,
І став він голодний, і їсти схотів. Як йому ж готували, захоплення на нього найшло,
11 a nd he doth behold the heaven opened, and descending unto him a certain vessel, as a great sheet, bound at the four corners, and let down upon the earth,
і бачить він небо відкрите, і якуюсь посудину, що сходила, немов простирало велике, яка, за чотири кінці прив'язана, спускалась додолу.
12 i n which were all the four-footed beasts of the earth, and the wild beasts, and the creeping things, and the fowls of the heaven,
У ній же знаходились чотириногі всілякі, і земне гаддя, і небесні пташки.
13 a nd there came a voice unto him: `Having risen, Peter, slay and eat.'
І голос почувся до нього: Устань, заколи, Петре, і їж!
14 A nd Peter said, `Not so, Lord; because at no time did I eat anything common or unclean;'
А Петро відказав: Жадним способом, Господи, бо ніколи не їв я нічого огидного чи то нечистого!
15 a nd a voice again a second time unto him: `What God did cleanse, thou, declare not thou common;'
І знов голос удруге до нього: Що від Бога очищене, не вважай за огидне того!
16 a nd this was done thrice, and again was the vessel received up to the heaven.
І це сталося тричі, і посудина знов була взята на небо.
17 A nd as Peter was perplexed in himself what the vision that he saw might be, then, lo, the men who have been sent from Cornelius, having made inquiry for the house of Simon, stood at the gate,
Як Петро ж у собі бентежився, що б то значило те видіння, що бачив, то ось посланці від Корнилія, розпитавши про Симонів дім, спинилися перед ворітьми,
18 a nd having called, they were asking if Simon, who is surnamed Peter, doth lodge here?
і спиталися, крикнувши: Чи то тут сидить Симон, що зветься Петро?
19 A nd Peter thinking about the vision, the Spirit said to him, `Lo, three men do seek thee;
Як Петро ж над видінням роздумував, Дух промовив до нього: Онде три чоловіки шукають тебе.
20 b ut having risen, go down and go on with them, nothing doubting, because I have sent them;'
Але встань і зійди, і піди з ними без жадного сумніву, бо то Я їх послав!
21 a nd Peter having come down unto the men who have been sent from Cornelius unto him, said, `Lo, I am he whom ye seek, what the cause for which ye are present?'
І зійшовши Петро до тих мужів, промовив: Ось я той, що його ви шукаєте. З якої причини прийшли ви?
22 A nd they said, `Cornelius, a centurion, a man righteous and fearing God, well testified to, also, by all the nation of the Jews, was divinely warned by a holy messenger to send for thee, to his house, and to hear sayings from thee.'
А вони відказали: Сотник Корнилій, муж праведний та богобійний, слави доброї в усього люду юдейського, святим Анголом був у видінні наставлений, щоб до дому свого покликати тебе та послухати слів твоїх.
23 H aving called them in, therefore, he lodged them, and on the morrow Peter went forth with them, and certain of the brethren from Joppa went with him,
Тоді він покликав й гостинно прийняв їх. А другого дня він устав та й із ними пішов; також дехто з братів із Йоппії пішли з ним.
24 a nd on the morrow they did enter into Cesarea; and Cornelius was waiting for them, having called together his kindred and near friends,
І назавтра прийшли вони до Кесарії. А Корнилій чекав їх, рідню й близьких друзів покликавши.
25 a nd as it came that Peter entered in, Cornelius having met him, having fallen at feet, did bow before;
А як увіходив Петро, Корнилій зустрінув його, і до ніг йому впав і вклонився.
26 a nd Peter raised him, saying, `Stand up; I also myself am a man;'
Та Петро його підвів, промовляючи: Устань, бо й сам я людина!
27 a nd talking with him he went in, and doth find many having come together.
І, розмовляючи з ним, увійшов, і знайшов багатьох, що зібралися,
28 A nd he said unto them, `Ye know how it is unlawful for a man, a Jew, to keep company with, or to come unto, one of another race, but to me God did shew to call no man common or unclean;
і промовив до них: Ви знаєте, що невільно юдеєві приставати й приходити до чужаниці. Та відкрив мені Бог, щоб я жадну людину не мав за огидну чи то за нечисту.
29 t herefore also without gainsaying I came, having been sent for; I ask, therefore, for what matter ye did send for me?'
Тому я без вагання прибув, як покликано. Тож питаю я вас: З якої причини ви слали по мене?
30 A nd Cornelius said, `Four days ago till this hour, I was fasting, and the ninth hour praying in my house, and, lo, a man stood before me in bright clothing,
А Корнилій сказав: Четвертого дня аж до цієї години я постив, а о дев'ятій годині молився я в домі своїм. І ото, перед мене став муж у блискучій одежі
31 a nd he said, Cornelius, thy prayer was heard, and thy kind acts were remembered before God;
й сказав: Корнилію, почута молитва твоя, і твої милостині перед Богом згадалися.
32 s end, therefore, to Joppa, and call for Simon, who is surnamed Peter; this one doth lodge in the house of Simon a tanner, by the sea, who having come, shall speak to thee;
Тож пошли до Йоппії, і приклич Симона, що зветься Петром. Він гостює в гарбарника Симона, у господі край моря, він прийде й розповість тобі.
33 a t once, therefore, I sent to thee; thou also didst do well, having come; now, therefore, are we all before God present to hear all things that have been commanded thee by God.'
Я зараз по тебе послав, ти добре зробив, що прийшов. Тож тепер перед Богом ми всі стоїмо, щоб почути все те, що Господь наказав був тобі.
34 A nd Peter having opened his mouth, said, `Of a truth, I perceive that God is no respecter of persons,
А Петро відкрив уста свої та й промовив: Пізнаю я поправді, що не дивиться Бог на обличчя,
35 b ut in every nation he who is fearing Him, and is working righteousness, is acceptable to Him;
але в кожнім народі приємний Йому, хто боїться Його й чинить правду.
36 t he word that he sent to the sons of Israel, proclaiming good news -- peace through Jesus Christ (this one is Lord of all,)
Він слово послав для Ізраїлевих синів, благовістячи мир через Ісуса Христа, що Господь Він усім.
37 y e -- ye have known; -- the word that came throughout all Judea, having begun from Galilee, after the baptism that John preached;
Ви знаєте справу, що по всій Юдеї була й зачалась з Галілеї, після хрищення, що Іван проповідував,
38 J esus who from Nazareth -- how God did anoint him with the Holy Spirit and power; who went through, doing good, and healing all those oppressed by the devil, because God was with him;
Ісуса, що був із Назарету, як помазав Його Святим Духом і силою Бог. І ходив Він, добро чинячи й усіх уздоровлюючи, кого поневолив диявол, бо Бог був із Ним.
39 a nd we -- we are witnesses of all things that he did, both in the country of the Jews, and in Jerusalem, -- whom they did slay, having hanged upon a tree.
І ми свідки всьому, що Він учинив у Юдейському краї та в Єрусалимі, та вбили Його, на дереві повісивши...
40 ` This one God did raise up the third day, and gave him to become manifest,
Але Бог воскресив Його третього дня, і дав Йому, щоб з'явився,
41 n ot to all the people, but to witnesses, to those having been chosen before by God -- to us who did eat with, and did drink with him, after his rising out of the dead;
не всьому народові, але наперед Богом вибраним свідкам, нам, що з Ним їли й пили, як воскрес Він із мертвих.
42 a nd he commanded us to preach to the people, and to testify fully that it is he who hath been ordained by God judge of living and dead --
І Він нам звелів, щоб народові ми проповідували та засвідчили, що то Він є призначений Богом Суддя для живих і для мертвих.
43 t o this one do all the prophets testify, that through his name every one that is believing in him doth receive remission of sins.'
Усі пророки свідкують про Нього, що кожен, хто вірує в Нього, одержить прощення гріхів Його Йменням.
44 W hile Peter is yet speaking these sayings, the Holy spirit fell upon all those hearing the word,
Як Петро говорив ще слова ці, злинув Святий Дух на всіх, хто слухав слова.
45 a nd those of the circumcision believing were astonished -- as many as came with Peter -- because also upon the nations the gift of the Holy Spirit hath been poured out,
А обрізані віруючі, що з Петром прибули, здивувалися дивом, що дар Духа Святого пролився також на поган!
46 f or they were hearing them speaking with tongues and magnifying God.
Бо чули вони, що мовами різними ті розмовляли та Бога звеличували... Петро тоді відповів:
47 T hen answered Peter, `The water is any one able to forbid, that these may not be baptized, who the Holy Spirit did receive -- even as also we?'
Чи хто може заборонити христитись водою оцим, що одержали Духа Святого, як і ми?
48 h e commanded them also to be baptized in the name of the Lord; then they besought him to remain certain days.
І звелів охриститися їм у Ймення Ісуса Христа. Тоді просили його позостатися в них кілька днів.