1 A nd as he is going forth out of the temple, one of his disciples saith to him, `Teacher, see! what stones! and what buildings!'
І коли Він виходив із храму, говорить Йому один із учнів Його: Подивися, Учителю яке то каміння та що за будівлі!
2 a nd Jesus answering said to him, `Seest thou these great buildings? there may not be left a stone upon a stone, that may not be thrown down.'
Ісус же до нього сказав: Чи ти бачиш великі будинки оці? Не залишиться тут навіть камінь на камені, який не зруйнується!
3 A nd as he is sitting at the mount of the Olives, over-against the temple, Peter, and James, and John, and Andrew, were questioning him by himself,
Коли ж Він сидів на Оливній горі, проти храму, питали Його насамоті Петро, і Яків, і Іван, і Андрій:
4 ` Tell us when these things shall be? and what the sign when all these may be about to be fulfilled?'
Скажи нам, коли станеться це? І яка буде ознака, коли все те виконатись має?
5 A nd Jesus answering them, began to say, `Take heed lest any one may lead you astray,
Ісус же почав промовляти до них: Стережіться, щоб вас хто не звів.
6 f or many shall come in my name, saying -- I am, and many they shall lead astray;
Бо багато-хто прийдуть в Ім'я Моє, кажучи: Це Я. І зведуть багатьох.
7 a nd when ye may hear of wars and reports of wars, be not troubled, for these behove to be, but the end not yet;
І як про війни почуєте ви, і про воєнні чутки, не лякайтесь, бо статись належить тому. Та це ще не кінець.
8 f or nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom, and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles; beginnings of sorrows these.
Бо повстане народ на народ, і царство на царство, будуть землетруси місцями, буде голод. Це початок терпінь породільних.
9 ` And take ye heed to yourselves, for they shall deliver you up to sanhedrims, and to synagogues, ye shall be beaten, and before governors and kings ye shall be set for my sake, for a testimony to them;
Пильнуйте ж самі, бо вас на суди видаватимуть, і бичуватимуть вас у синагогах, і поведуть до правителів та до царів ради Мене, на свідчення їм.
10 a nd to all the nations it behoveth first that the good news be proclaimed.
Але перше Євангелія мусить бути народам усім проповідувана.
11 ` And when they may lead you, delivering up, be not anxious beforehand what ye may speak, nor premeditate, but whatever may be given to you in that hour, that speak ye, for it is not ye who are speaking, but the Holy Spirit.
Коли ж видадуть вас і поведуть, не турбуйтеся заздалегідь, що вам говорити, а що дане вам буде тієї години, то те говоріть: бо не ви промовлятимете, але Дух Святий.
12 ` And brother shall deliver up brother to death, and father child, and children shall rise up against parents, and shall put them to death,
І видасть на смерть брата брат, а батько дитину. І діти повстануть навпроти батьків, і їм смерть заподіють.
13 a nd ye shall be hated by all because of my name, but he who hath endured to the end -- he shall be saved.
І за Ім'я Моє будуть усі вас ненавидіти. А хто витерпить аж до кінця, той буде спасений!
14 ` And when ye may see the abomination of the desolation, that was spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (whoever is reading let him understand), then those in Judea, let them flee to the mountains;
Коли ж ви побачите ту гидоту спустошення, що про неї звіщав пророк Даниїл, що вона залягла, де не слід, хто читає, нехай розуміє, тоді ті, хто в Юдеї, нехай в гори втікають.
15 a nd he upon the house-top, let him not come down to the house, nor come in to take anything out of his house;
І хто на покрівлі, нехай той не сходить, і нехай не входить узяти щось із дому свого.
16 a nd he who is in the field, let him not turn to the things behind, to take up his garment.
І хто на полі, хай назад не вертається взяти одежу свою.
17 ` And wo to those with child, and to those giving suck, in those days;
Горе ж вагітним і тим, хто годує грудьми, у ті дні!
18 a nd pray ye that your flight may not be in winter,
Моліться ж, щоб не трапилося це зимою!
19 f or those days shall be tribulation, such as hath not been from the beginning of the creation that God created, till now, and may not be;
Будуть бо ті дні такою скорботою, що її не було з первопочину світу, що його Бог створив, аж досі, і не буде.
20 a nd if the Lord did not shorten the days, no flesh had been saved; but because of the chosen, whom He did choose to Himself, He did shorten the days.
І коли б Господь не вкоротив був тих днів, не спаслася б ніяка людина; але ради вибраних, кого вибрав, укоротив Він ті дні.
21 ` And then, if any may say to you, Lo, here the Christ, or, Lo, there, ye may not believe;
Тоді ж, як хто скаже до вас: Ото, Христос тут, Ото там, не йміть віри.
22 f or there shall rise false Christs and false prophets, and they shall give signs and wonders, to seduce, if possible, also the chosen;
Бо повстануть христи неправдиві, і неправдиві пророки, і будуть чинити ознаки та чуда, щоб спокусити, як можна, і вибраних.
23 a nd ye, take heed; lo, I have foretold you all things.
Але ви стережіться! Я сказав вам усе наперед.
24 ` But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
Але за тих днів, по скорботі отій, сонце затьмиться, і місяць не дасть свого світла.
25 a nd the stars of the heaven shall be falling, and the powers that are in the heavens shall be shaken.
і зорі спадатимуть з неба, і сили небесні порушаться...
26 ` And then they shall see the Son of Man coming in clouds with much power and glory,
І побачать тоді Сина Людського, що йтиме на хмарах із великою потугою й славою.
27 a nd then he shall send his messengers, and gather together his chosen from the four winds, from the end of the earth unto the end of heaven.
І тоді Він пошле Анголів і зберуть Його вибраних від вітрів чотирьох, від краю землі до край-неба.
28 ` And from the fig-tree learn ye the simile: when the branch may already become tender, and may put forth the leaves, ye know that nigh is the summer;
Від дерева ж фіґового навчіться прикладу: коли віття його вже розпукується, і кинеться листя, то знаєте, що близько літо.
29 s o ye, also, when these ye may see coming to pass, ye know that it is nigh, at the doors.
Так і ви: коли тільки побачите, що діється це, то знайте, що близько, під дверима.
30 V erily I say to you, that this generation may not pass away till all these things may come to pass;
Поправді кажу вам: не перейде цей рід, аж усе оце станеться!
31 t he heaven and the earth shall pass away, but my words shall not pass away.
Небо й земля проминуться, але не минуться слова Мої!
32 ` And concerning that day and the hour no one hath known -- not even the messengers who are in the heaven, not even the Son -- except the Father.
Про день же той чи про годину не знає ніхто: ні Анголи на небі, ні Син, тільки Отець.
33 T ake heed, watch and pray, for ye have not known when the time is;
Уважайте, чувайте й моліться: бо не знаєте, коли час той настане!
34 a s a man who is gone abroad, having left his house, and given to his servants the authority, and to each one his work, did command also the porter that he may watch;
Як той чоловік, що від'їхав, і залишив свій дім, і дав рабам своїм владу й кожному працю свою, а воротареві звелів пильнувати.
35 w atch ye, therefore, for ye have not known when the lord of the house doth come, at even, or at midnight, or at cock-crowing, or at the morning;
Тож пильнуйте, не знаєте бо, коли прийде пан дому: увечорі, чи опівночі, чи як півні співатимуть, чи ранком.
36 l est, having come suddenly, he may find you sleeping;
Щоб вас не застав, що спите, коли вернеться він несподівано.
37 a nd what I say to you, I say to all, Watch.'
А що вам Я кажу, те всім Я кажу: Пильнуйте!