Marcos 13 ~ Від Марка 13

picture

1 J esús salía del templo cuando uno de sus discípulos le dijo: «Maestro, ¡mira qué piedras! ¡Qué edificios!»

І коли Він виходив із храму, говорить Йому один із учнів Його: Подивися, Учителю яке то каміння та що за будівлі!

2 J esús le dijo: «¿Ves estos grandes edificios? Pues no va a quedar piedra sobre piedra. Todo será derribado.» Señales antes del fin

Ісус же до нього сказав: Чи ти бачиш великі будинки оці? Не залишиться тут навіть камінь на камені, який не зруйнується!

3 E staba Jesús sentado en el monte de los Olivos, frente al templo, cuando Pedro, Jacobo, Juan y Andrés le preguntaron por separado:

Коли ж Він сидів на Оливній горі, проти храму, питали Його насамоті Петро, і Яків, і Іван, і Андрій:

4 « Dinos, ¿cuándo sucederá todo esto? ¿Y cuál será la señal de que todas estas cosas están por cumplirse?»

Скажи нам, коли станеться це? І яка буде ознака, коли все те виконатись має?

5 J esús les respondió: «Cuídense de que nadie los engañe.

Ісус же почав промовляти до них: Стережіться, щоб вас хто не звів.

6 P orque muchos vendrán en mi nombre, y dirán: “Yo soy el Cristo,” y a muchos los engañarán.

Бо багато-хто прийдуть в Ім'я Моє, кажучи: Це Я. І зведуть багатьох.

7 C uando oigan hablar de guerras y de rumores de guerras, no se angustien, porque así es necesario que suceda, pero aún no será el fin.

І як про війни почуєте ви, і про воєнні чутки, не лякайтесь, бо статись належить тому. Та це ще не кінець.

8 S e levantará nación contra nación, y reino contra reino, y habrá terremotos en muchos lugares, y habrá también hambre. Esto será el principio de los dolores.

Бо повстане народ на народ, і царство на царство, будуть землетруси місцями, буде голод. Це початок терпінь породільних.

9 » Pero ustedes tengan cuidado; porque los entregarán a los tribunales, y los azotarán en las sinagogas; por causa de mí los harán comparecer ante gobernadores y reyes, para dar testimonio ante ellos.

Пильнуйте ж самі, бо вас на суди видаватимуть, і бичуватимуть вас у синагогах, і поведуть до правителів та до царів ради Мене, на свідчення їм.

10 P ero antes tendrá que proclamarse el evangelio a todas las naciones.

Але перше Євангелія мусить бути народам усім проповідувана.

11 C uando los arresten y los hagan comparecer, no se preocupen por lo que deben decir, sino sólo digan lo que en ese momento les sea dado decir. Porque no serán ustedes los que hablen, sino el Espíritu Santo.

Коли ж видадуть вас і поведуть, не турбуйтеся заздалегідь, що вам говорити, а що дане вам буде тієї години, то те говоріть: бо не ви промовлятимете, але Дух Святий.

12 E l hermano entregará a la muerte al hermano, y el padre al hijo; y los hijos se rebelarán contra los padres, y los matarán.

І видасть на смерть брата брат, а батько дитину. І діти повстануть навпроти батьків, і їм смерть заподіють.

13 P or causa de mi nombre todo el mundo los odiará a ustedes, pero el que resista hasta el fin, se salvará.

І за Ім'я Моє будуть усі вас ненавидіти. А хто витерпить аж до кінця, той буде спасений!

14 » Ahora bien, cuando vean que la abominación desoladora, de la que habló el profeta Daniel, se encuentra donde no debiera estar (el que lee, que entienda), entonces los que estén en Judea huyan a los montes;

Коли ж ви побачите ту гидоту спустошення, що про неї звіщав пророк Даниїл, що вона залягла, де не слід, хто читає, нехай розуміє, тоді ті, хто в Юдеї, нехай в гори втікають.

15 e l que esté en la azotea, no baje a su casa ni entre en ella para tomar algo;

І хто на покрівлі, нехай той не сходить, і нехай не входить узяти щось із дому свого.

16 y el que esté en el campo, no vuelva atrás para tomar su capa.

І хто на полі, хай назад не вертається взяти одежу свою.

17 ¡ Ay de las que en esos días estén embarazadas o amamantando!

Горе ж вагітним і тим, хто годує грудьми, у ті дні!

18 ¡ Pídanle a Dios que esto no suceda en el invierno!

Моліться ж, щоб не трапилося це зимою!

19 P orque esos días serán de gran aflicción, como no los hubo desde el principio de la creación que Dios hizo, ni los habrá jamás.

Будуть бо ті дні такою скорботою, що її не було з первопочину світу, що його Бог створив, аж досі, і не буде.

20 S i el Señor no hubiera acortado esos días, no habría quien se salvara; pero los ha acortado por causa de sus elegidos.

І коли б Господь не вкоротив був тих днів, не спаслася б ніяка людина; але ради вибраних, кого вибрав, укоротив Він ті дні.

21 A sí que si alguien les dice: “¡Miren, aquí está el Cristo!”; o “¡Miren, allí está!”, no le crean.

Тоді ж, як хто скаже до вас: Ото, Христос тут, Ото там, не йміть віри.

22 P orque surgirán falsos cristos y falsos profetas, y harán señales y prodigios para engañar, de ser posible, incluso a los elegidos.

Бо повстануть христи неправдиві, і неправдиві пророки, і будуть чинити ознаки та чуда, щоб спокусити, як можна, і вибраних.

23 P ero ustedes, tengan cuidado. Ya los he prevenido de todo. La venida del Hijo del Hombre

Але ви стережіться! Я сказав вам усе наперед.

24 » En aquellos días, después de esa gran aflicción, sucederá que el sol se oscurecerá y la luna dejará de brillar;

Але за тих днів, по скорботі отій, сонце затьмиться, і місяць не дасть свого світла.

25 l as estrellas caerán del cielo y los poderes celestiales se estremecerán.

і зорі спадатимуть з неба, і сили небесні порушаться...

26 E ntonces verán al Hijo del Hombre venir en las nubes con gran poder y gloria,

І побачать тоді Сина Людського, що йтиме на хмарах із великою потугою й славою.

27 y él enviará a sus ángeles para reunir a sus elegidos de los cuatro vientos, desde los extremos de la tierra hasta los extremos del cielo.

І тоді Він пошле Анголів і зберуть Його вибраних від вітрів чотирьох, від краю землі до край-неба.

28 » De la higuera deben aprender esta parábola: Cuando sus ramas se ponen tiernas, y le brotan las hojas, ustedes saben que el verano ya está cerca.

Від дерева ж фіґового навчіться прикладу: коли віття його вже розпукується, і кинеться листя, то знаєте, що близько літо.

29 D e la misma manera, cuando ustedes vean que todo esto sucede, sepan que la hora ya está cerca, y que está a la puerta.

Так і ви: коли тільки побачите, що діється це, то знайте, що близько, під дверима.

30 D e cierto les digo que todo esto sucederá antes de que pase esta generación.

Поправді кажу вам: не перейде цей рід, аж усе оце станеться!

31 E l cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán.

Небо й земля проминуться, але не минуться слова Мої!

32 » En cuanto al día y la hora, nadie lo sabe, ni siquiera los ángeles en el cielo, ni el Hijo. Sólo el Padre lo sabe.

Про день же той чи про годину не знає ніхто: ні Анголи на небі, ні Син, тільки Отець.

33 P ero ustedes, presten atención y manténganse atentos, porque no saben cuándo llegará el momento.

Уважайте, чувайте й моліться: бо не знаєте, коли час той настане!

34 E s como cuando alguien deja su casa y se va lejos, y delega autoridad en sus siervos y deja a cada uno una tarea, y ordena al portero mantenerse despierto.

Як той чоловік, що від'їхав, і залишив свій дім, і дав рабам своїм владу й кожному працю свою, а воротареві звелів пильнувати.

35 A sí que ustedes deben mantenerse despiertos, porque no saben cuándo vendrá el señor de la casa, si al caer la tarde, o a la medianoche, o cuando cante el gallo, o al amanecer;

Тож пильнуйте, не знаєте бо, коли прийде пан дому: увечорі, чи опівночі, чи як півні співатимуть, чи ранком.

36 n o sea que venga cuando menos lo esperen, y los encuentre dormidos.

Щоб вас не застав, що спите, коли вернеться він несподівано.

37 E sto que les digo a ustedes, se lo digo a todos: ¡Manténganse despiertos!»

А що вам Я кажу, те всім Я кажу: Пильнуйте!