Gálatas 1 ~ До галатів 1

picture

1 Y o, Pablo, apóstol (y no de los hombres ni por medio de los hombres, sino por Jesucristo y por Dios el Padre que lo resucitó de los muertos),

Апостол Павло, поставлений ні від людей, ані від чоловіка, але від Ісуса Христа й Бога Отця, що з мертвих Його воскресив,

2 y todos los hermanos que están conmigo, deseamos a las iglesias de Galacia

і присутня зо мною вся браття, до Церков галатійських:

3 q ue tengan gracia y paz de Dios el Padre y de nuestro Señor Jesucristo,

благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа,

4 e l cual se dio a sí mismo por nuestros pecados para librarnos del presente siglo malo, conforme a la voluntad de nuestro Dios y Padre,

що за наші гріхи дав Самого Себе, щоб від злого сучасного віку нас визволити, за волею Бога й Отця нашого,

5 a quien sea dada la gloria por los siglos de los siglos. Amén. No hay otro evangelio

Йому слава на віки вічні, амінь!

6 M e asombra que tan pronto se hayan alejado ustedes del que los llamó por la gracia de Cristo, para seguir un evangelio diferente.

Дивуюся я, що ви так скоро відхилюєтесь від того, хто покликав Христовою благодаттю вас, на іншу Євангелію,

7 N o que haya otro evangelio, sino que hay algunos que los perturban y quieren pervertir el evangelio de Cristo.

що не інша вона, але деякі є, що вас непокоять, і хочуть перевернути Христову Євангелію.

8 P ero si aun nosotros, o un ángel del cielo, les anuncia otro evangelio diferente del que les hemos anunciado, quede bajo maldición.

Але якби й ми або Ангол із неба зачав благовістити вам не те, що ми вам благовістили, нехай буде проклятий!

9 C omo antes lo hemos dicho, también ahora lo repito: Si alguno les predica un evangelio diferente del que han recibido, quede bajo maldición.

Як ми перше казали, і тепер знов кажу: коли хто вам не те благовістить, що ви прийняли, нехай буде проклятий!

10 ¿ Busco acaso el favor de la gente, o el favor de Dios? ¿O trato acaso de agradar a la gente? ¡Si todavía buscara yo agradar a la gente, no sería siervo de Cristo! El ministerio de Pablo

Бо тепер чи я в людей шукаю признання чи в Бога? Чи людям дбаю я догоджати? Бо коли б догоджав я ще людям, я не був би рабом Христовим.

11 P ero les hago saber, hermanos, que el evangelio anunciado por mí no sigue criterios humanos,

Звіщаю ж вам, браття, що Євангелія, яку я благовістив, вона не від людей.

12 p ues yo no lo recibí ni lo aprendí de nadie, sino que Jesucristo me lo reveló.

Бо я не прийняв, ні навчився її від людини, але відкриттям Ісуса Христа.

13 P orque ya han oído ustedes hablar de cuál era mi conducta antes, en el judaísmo, cuando perseguía y asolaba sobremanera a la iglesia de Dios.

Чули бо ви про моє поступовання перше в юдействі, що Божу Церкву жорстоко я переслідував та руйнував її.

14 E n el judaísmo, yo aventajaba en mi nación a muchos de mis contemporáneos, y era mucho más celoso de las tradiciones de mis padres.

І я перевищував в юдействі багатьох своїх ровесників роду мого, бувши запеклим прихильником моїх отцівських передань.

15 P ero Dios me apartó desde el vientre de mi madre y me llamó por su gracia, y cuando a él le agradó

Коли ж Бог, що вибрав мене від утроби матері моєї і покликав благодаттю Своєю, уподобав

16 r evelar a su Hijo en mí para que yo lo anunciara entre los no judíos, no me apresuré a consultar a nadie,

виявити мною Сина Свого, щоб благовістив я Його між поганами, я не радився зараз із тілом та кров'ю,

17 n i subí a Jerusalén para hablar con los que eran apóstoles antes que yo; sino que fui a Arabia, y volví de nuevo a Damasco.

і не відправився в Єрусалим до апостолів, що передо мною були, а пішов я в Арабію, і знову вернувся в Дамаск.

18 D espués, pasados tres años, subí a Jerusalén para ver a Pedro, y permanecí con él quince días;

По трьох роках потому пішов я в Єрусалим побачити Кифу, і в нього пробув днів із п'ятнадцять.

19 p ero no vi a ningún otro apóstol, sino a Jacobo el hermano del Señor.

А іншого з апостолів я не бачив, крім Якова, брата Господнього.

20 E n esto que les escribo, pueden ver delante de Dios que no miento.

А що вам пишу, ось кажу перед Богом, що я не обманюю!

21 D espués fui a las regiones de Siria y de Cilicia,

Потому пішов я до сирських та кілікійських країн.

22 y las iglesias de Judea, que eran en Cristo, no me conocían ni me habían visto;

Церквам же Христовим в Юдеї я знаний не був особисто,

23 s olamente habían oído decir: «Aquel que antes nos perseguía, ahora predica la fe que en otro tiempo buscaba destruir.»

тільки чули вони, що той, що колись переслідував їх, благовістить тепер віру, що колись руйнував був її.

24 Y glorificaban a Dios en mí.

І славили Бога вони через мене!