Gálatas 1 ~ Galateni 1

picture

1 Y o, Pablo, apóstol (y no de los hombres ni por medio de los hombres, sino por Jesucristo y por Dios el Padre que lo resucitó de los muertos),

Pavel, apostol trimis nu de oameni, nici printr-un om, ci prin Isus Cristos şi Dumnezeu Tatăl, Care L-a înviat din morţi,

2 y todos los hermanos que están conmigo, deseamos a las iglesias de Galacia

şi toţi fraţii care sunt cu mine, către bisericile Galatiei:

3 q ue tengan gracia y paz de Dios el Padre y de nuestro Señor Jesucristo,

har şi pace de la Dumnezeu, Tatăl nostru, şi de la Domnul Isus Cristos,

4 e l cual se dio a sí mismo por nuestros pecados para librarnos del presente siglo malo, conforme a la voluntad de nuestro Dios y Padre,

Care S-a dat pe Sine pentru păcatele noastre, ca să ne salveze din acest veac rău, potrivit cu voia lui Dumnezeu, Tatăl nostru.

5 a quien sea dada la gloria por los siglos de los siglos. Amén. No hay otro evangelio

A Lui să fie slava, în vecii vecilor! Amin. Nici o altă Evanghelie

6 M e asombra que tan pronto se hayan alejado ustedes del que los llamó por la gracia de Cristo, para seguir un evangelio diferente.

Sunt surprins că vă întoarceţi atât de repede de la Cel Care v-a chemat prin harul lui Cristos, la o altă Evanghelie.

7 N o que haya otro evangelio, sino que hay algunos que los perturban y quieren pervertir el evangelio de Cristo.

Nu că ar exista o altă Evanghelie, dar sunt unii care vă tulbură şi vor să schimbe Evanghelia lui Cristos.

8 P ero si aun nosotros, o un ángel del cielo, les anuncia otro evangelio diferente del que les hemos anunciado, quede bajo maldición.

Însă, chiar dacă noi sau un înger din cer v-ar vesti o altă Evanghelie decât cea pe care v-am vestit-o, să fie blestemat!

9 C omo antes lo hemos dicho, también ahora lo repito: Si alguno les predica un evangelio diferente del que han recibido, quede bajo maldición.

Aşa cum v-am spus înainte, vă spun din nou: dacă cineva vă vesteşte o altă Evanghelie decât cea pe care aţi primit-o, să fie blestemat!

10 ¿ Busco acaso el favor de la gente, o el favor de Dios? ¿O trato acaso de agradar a la gente? ¡Si todavía buscara yo agradar a la gente, no sería siervo de Cristo! El ministerio de Pablo

Caut eu oare să câştig bunăvoinţa oamenilor, sau a lui Dumnezeu? Dacă aş mai încerca să plac oamenilor, atunci n-aş fi un rob al lui Cristos! Pavel chemat de Dumnezeu

11 P ero les hago saber, hermanos, que el evangelio anunciado por mí no sigue criterios humanos,

Vă fac cunoscut, fraţilor, că Evanghelia vestită de mine nu este de origine umană,

12 p ues yo no lo recibí ni lo aprendí de nadie, sino que Jesucristo me lo reveló.

pentru că n-am primit-o, nici n-am învăţat-o de la vreun om, ci mi-a fost descoperită de Isus Cristos.

13 P orque ya han oído ustedes hablar de cuál era mi conducta antes, en el judaísmo, cuando perseguía y asolaba sobremanera a la iglesia de Dios.

Voi aţi auzit despre felul meu de viaţă pe când eram în iudaism, aţi auzit că am persecutat peste măsură biserica lui Dumnezeu, că am încercat s-o distrug

14 E n el judaísmo, yo aventajaba en mi nación a muchos de mis contemporáneos, y era mucho más celoso de las tradiciones de mis padres.

şi că eram mai înaintat în iudaism decât mulţi din neamul meu, din generaţia mea, fiind plin de râvnă pentru tradiţiile strămoşilor mei.

15 P ero Dios me apartó desde el vientre de mi madre y me llamó por su gracia, y cuando a él le agradó

Dar când Dumnezeu, Care m-a pus deoparte încă din pântecele mamei mele şi m-a chemat prin harul Său,

16 r evelar a su Hijo en mí para que yo lo anunciara entre los no judíos, no me apresuré a consultar a nadie,

a dorit să-L descopere pe Fiul Său în mine, ca să-L vestesc printre neamuri, nu am cerut imediat sfatul unui om,

17 n i subí a Jerusalén para hablar con los que eran apóstoles antes que yo; sino que fui a Arabia, y volví de nuevo a Damasco.

nici nu m-am suit la Ierusalim, la cei care au fost apostoli înaintea mea, ci m-am dus în Arabia, iar după aceea m-am reîntors în Damasc.

18 D espués, pasados tres años, subí a Jerusalén para ver a Pedro, y permanecí con él quince días;

Apoi, după trei ani, m-am suit la Ierusalim să-l vizitez pe Chifa şi am rămas la el cincisprezece zile,

19 p ero no vi a ningún otro apóstol, sino a Jacobo el hermano del Señor.

dar n-am văzut pe nici un alt apostol, în afară de Iacov, fratele Domnului.

20 E n esto que les escribo, pueden ver delante de Dios que no miento.

În legătură cu lucrurile pe care vi le scriu, iată, vă asigur înaintea lui Dumnezeu că nu mint.

21 D espués fui a las regiones de Siria y de Cilicia,

M-am dus apoi în regiunile Siriei şi ale Ciliciei,

22 y las iglesias de Judea, que eran en Cristo, no me conocían ni me habían visto;

dar le eram încă necunoscut la faţă bisericilor din Iudeea, care sunt în Cristos.

23 s olamente habían oído decir: «Aquel que antes nos perseguía, ahora predica la fe que en otro tiempo buscaba destruir.»

Ei doar au auzit spunându-se: „Cel care înainte ne persecuta, vesteşte acum credinţa pe care încerca s-o distrugă.“

24 Y glorificaban a Dios en mí.

Şi Îl slăveau pe Dumnezeu din pricina mea.