1 E l Señor le respondió a Job desde el torbellino:
Domnul i-a răspuns lui Iov din mijlocul furtunii:
2 « ¿Quién se atreve a oscurecer mis designios con palabras carentes de sentido?
„Cine este cel ce-Mi întunecă sfatul, prin cuvântări lipsite de cunoştinţă?
3 P órtate como hombre, y prepárate; yo te voy a preguntar, y tú me vas a responder.
Încinge-ţi mijlocul ca un bărbat, ca Eu să te întreb şi tu să Mă înveţi.
4 » ¿Dónde estabas tú, cuando yo afirmé la tierra? Si en verdad sabes mucho, dímelo.
Unde erai când am aşezat temeliile pământului? Spune, dacă ai pricepere!
5 D ime también, si lo sabes, ¿quién tomó sus medidas? ¿O quién la midió palmo a palmo?
Cine i-a hotărât măsurile? Ştii? Cine a întins sfoara de măsurat peste el?
6 ¿ Sobre qué están sentadas sus bases? ¿Quién puso su piedra angular
Pe ce îi sunt sprijinite temeliile şi cine i-a pus piatra din capul unghiului,
7 m ientras cantaban las estrellas del alba y los seres celestiales se regocijaban?
atunci când stelele dimineţii cântau împreună şi toţi fiii lui Dumnezeu strigau de bucurie?
8 » Cuando las aguas del mar se desbordaban, ¿quién les puso compuertas para controlarlas?
Cine a închis marea cu porţi, când a ţâşnit din pântece,
9 C uando yo cubrí el mar de nubes blancas, y lo envolví en una densa oscuridad,
când i-am făcut îmbrăcăminte din nori şi am înfăşat-o în întuneric gros,
10 e stablecí para el mar este decreto que ponía límite a sus movimientos:
când i-am pus hotare, zăvoare şi porţi,
11 “ Podrás llegar hasta aquí, pero no más allá. Hasta aquí llegarán tus orgullosas olas.”
când i-am zis: «Până aici să vii, să nu treci mai departe, aici să se oprească mândria valurilor tale!»?
12 » ¿Alguna vez le has dado órdenes a la mañana? ¿Le has señalado al alba cuál es su lugar,
Ai poruncit tu vreodată dimineţii sau ai arătat zorilor locul lor,
13 p ara que tome los extremos de la tierra y se sacuda de encima a los malvados?
ca să prindă pământul de margini şi să-i scuture pe cei răi de pe el?
14 C on el alba, la tierra cambia de aspecto y se reviste con tonos de lacre para sello;
Pământul ia forma lutului sub o pecete; înfăţisarea lui este ca cea a unei haine.
15 p ero si se les quita su luz a los malvados, éstos pierden su fuerza y son vencidos.
Lumina este luată de la cei răi şi braţul lor cel ridicat este zdrobit.
16 » ¿Has bajado alguna vez al fondo del mar? ¿Has recorrido los senderos del abismo?
Ai fost tu la izvoarele mării sau te-ai plimbat tu prin adâncurile ei?
17 ¿ Se te han revelado las puertas de la muerte? ¿Has visto el umbral del reino de las sombras?
Ţi-au fost arătate porţile morţii sau ai văzut tu porţile umbrei morţii ?
18 ¿ Has calculado la extensión de la tierra? ¡Hazme saber si sabes todo esto!
Pricepi tu cât de larg este pământul? Vorbeşte dacă ştii toate aceste lucruri.
19 » ¿Sabes cómo llegar a la casa de la luz? ¿O en qué lugar se resguardan las tinieblas?
Unde este calea către locuinţa luminii şi unde este locuinţa întunericului?
20 ¡ Entonces puedes guiarlas hasta sus fronteras y mostrarles la senda que conduce a su casa!
Poţi să le duci tu la hotarul lor şi cunoşti tu căile către casa lor?
21 ¡ Claro que lo sabes, pues ya habías nacido! ¡Son muchos los años que has vivido!
Cu siguranţă, ar trebui să ştii, căci doar erai deja născut! Şi numărul zilelor tale este mare!
22 » ¿Has entrado en los depósitos de la nieve? ¿Has visto dónde está almacenado el granizo?
Ai intrat tu în cămările zăpezii sau ai văzut tu cămările grindinei,
23 Y o los guardo para momentos angustiosos, para los días de combate y de batalla.
pe care Eu le-am păstrat pentru vreme de necaz, pentru ziua de luptă şi de război?
24 ¿ De qué manera se difunde la luz? ¿Cómo se esparce el viento solano sobre la tierra?
Unde este calea către locul de unde iese fulgerul ? De unde este împrăştiat vântul de răsărit pe pământ?
25 » ¿Quién le abrió el camino al aluvión, y con él a los truenos y relámpagos
Cine deschide o cale pentru ploaie şi o cărare pentru trăsnet,
26 q ue descargan su furia en los páramos y en desiertos que nadie habita?
ca să ude pământul nelocuit, deşertul în care nu trăieşte nimeni,
27 C on la lluvia sacia su sed el desierto, y brota en el desierto la tierna hierba.
ca să adape pământul pustiit şi să facă să încolţească iarba?
28 » ¿Quién es el padre de la lluvia? ¿Quién da origen a las gotas de rocío?
Are ploaia tată? Sau cine dă naştere picăturilor de rouă?
29 ¿ Del vientre de qué madre sale el hielo? ¿Quién da origen a la escarcha?
Din care pântece iese gheaţa şi cine naşte bruma cerului
30 ¿ Cómo es que el agua se endurece como piedra, y la superficie del mar profundo se congela?
când apele se fac tari ca piatra şi când îngheaţă faţa adâncului?
31 » ¿Puedes atar los lazos de las Pléyades, o desatar las ataduras de Orión?
Poţi tu lega lanţul Pleiadelor sau poţi să dezlegi frânghiile Orionului?
32 ¿ Puedes sacar las constelaciones a su tiempo, o guiar a la Osa Mayor y a sus cachorros?
Poţi face să răsară constelaţiile la vremea lor sau poţi să călăuzeşti Ursul cu puii săi?
33 ¿ Conoces acaso las leyes de los cielos? ¿Puedes controlar su potestad en la tierra?
Cunoşti tu legile cerului? Poţi hotărî stăpânirea Lui asupra pământului?
34 » ¿Puedes dar órdenes a las nubes, y hacer que te cubra un torrente de lluvia?
Poţi să-ţi înalţi glasul până la nori şi să te acoperi cu un şuvoi de apă?
35 ¿ Puedes marcar la ruta de los relámpagos, y hacer que ellos se pongan a tus órdenes?
Poţi tu trimite fulgere ca astfel ele să plece? Îţi spun ele: «Iată-ne»!
36 » ¿Quién le dio sabiduría al ibis? ¿Quién le dio inteligencia al gallo?
Cine a pus înţelepciunea în locuri lăuntrice şi a dat pricepere minţii ?
37 ¿ Quién con tanta sabiduría cuenta las nubes? ¿Y quién derrama las aguas de los cielos
Cine are înţelepciune să numere norii? Cine poate vărsa burdufurile cerurilor,
38 p ara reblandecer los duros terrones cuando éstos se pegan por falta de humedad?
pentru ca praful să se facă noroi şi bulgării de pământ să se lipească laolaltă?
39 » ¿Te atreverías a cazar la presa para el león? ¿Te atreverías a saciar el hambre de sus cachorros,
Poţi tu vâna prada pentru leoaică sau poţi să potoleşti pofta leilor tineri,
40 q ue tendidos en sus cuevas esperan impacientes la hora de comer?
când stau ghemuiţi în viziunile lor sau când stau la pândă în culcuşul lor?
41 ¿ Quién alimenta al cuervo y sus polluelos, cuando éstos saltan de un lado a otro y graznan hambrientos pidiendo a Dios su comida?
Cine pregăteşte corbului hrana, când puii lui strigă către Dumnezeu şi rătăcesc din lipsă de hrană?