1 A nd Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: --
Domnul i-a răspuns lui Iov din mijlocul furtunii:
2 W ho this -- darkening counsel, By words without knowledge?
„Cine este cel ce-Mi întunecă sfatul, prin cuvântări lipsite de cunoştinţă?
3 G ird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.
Încinge-ţi mijlocul ca un bărbat, ca Eu să te întreb şi tu să Mă înveţi.
4 W here wast thou when I founded earth? Declare, if thou hast known understanding.
Unde erai când am aşezat temeliile pământului? Spune, dacă ai pricepere!
5 W ho placed its measures -- if thou knowest? Or who hath stretched out upon it a line?
Cine i-a hotărât măsurile? Ştii? Cine a întins sfoara de măsurat peste el?
6 O n what have its sockets been sunk? Or who hath cast its corner-stone?
Pe ce îi sunt sprijinite temeliile şi cine i-a pus piatra din capul unghiului,
7 I n the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy,
atunci când stelele dimineţii cântau împreună şi toţi fiii lui Dumnezeu strigau de bucurie?
8 A nd He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out.
Cine a închis marea cu porţi, când a ţâşnit din pântece,
9 I n My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
când i-am făcut îmbrăcăminte din nori şi am înfăşat-o în întuneric gros,
10 A nd I measure over it My statute, And place bar and doors,
când i-am pus hotare, zăvoare şi porţi,
11 A nd say, `Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.'
când i-am zis: «Până aici să vii, să nu treci mai departe, aici să se oprească mândria valurilor tale!»?
12 H ast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place?
Ai poruncit tu vreodată dimineţii sau ai arătat zorilor locul lor,
13 T o take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
ca să prindă pământul de margini şi să-i scuture pe cei răi de pe el?
14 I t turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
Pământul ia forma lutului sub o pecete; înfăţisarea lui este ca cea a unei haine.
15 A nd withheld from the wicked is their light, And the arm lifted up is broken.
Lumina este luată de la cei răi şi braţul lor cel ridicat este zdrobit.
16 H ast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?
Ai fost tu la izvoarele mării sau te-ai plimbat tu prin adâncurile ei?
17 R evealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see?
Ţi-au fost arătate porţile morţii sau ai văzut tu porţile umbrei morţii ?
18 T hou hast understanding, Even unto the broad places of earth! Declare -- if thou hast known it all.
Pricepi tu cât de larg este pământul? Vorbeşte dacă ştii toate aceste lucruri.
19 W here this -- the way light dwelleth? And darkness, where this -- its place?
Unde este calea către locuinţa luminii şi unde este locuinţa întunericului?
20 T hat thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house.
Poţi să le duci tu la hotarul lor şi cunoşti tu căile către casa lor?
21 T hou hast known -- for then thou art born And the number of thy days many!
Cu siguranţă, ar trebui să ştii, căci doar erai deja născut! Şi numărul zilelor tale este mare!
22 H ast thou come in unto the treasure of snow? Yea, the treasures of hail dost thou see?
Ai intrat tu în cămările zăpezii sau ai văzut tu cămările grindinei,
23 T hat I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle.
pe care Eu le-am păstrat pentru vreme de necaz, pentru ziua de luptă şi de război?
24 W here this, the way light is apportioned? It scattereth an east wind over the earth.
Unde este calea către locul de unde iese fulgerul ? De unde este împrăştiat vântul de răsărit pe pământ?
25 W ho hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices?
Cine deschide o cale pentru ploaie şi o cărare pentru trăsnet,
26 T o cause to rain on a land -- no man, A wilderness -- no man in it.
ca să ude pământul nelocuit, deşertul în care nu trăieşte nimeni,
27 T o satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
ca să adape pământul pustiit şi să facă să încolţească iarba?
28 H ath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
Are ploaia tată? Sau cine dă naştere picăturilor de rouă?
29 F rom whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it?
Din care pântece iese gheaţa şi cine naşte bruma cerului
30 A s a stone waters are hidden, And the face of the deep is captured.
când apele se fac tari ca piatra şi când îngheaţă faţa adâncului?
31 D ost thou bind sweet influences of Kimah? Or the attractions of Kesil dost thou open?
Poţi tu lega lanţul Pleiadelor sau poţi să dezlegi frânghiile Orionului?
32 D ost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort?
Poţi face să răsară constelaţiile la vremea lor sau poţi să călăuzeşti Ursul cu puii săi?
33 H ast thou known the statutes of heaven? Or dost thou appoint Its dominion in the earth?
Cunoşti tu legile cerului? Poţi hotărî stăpânirea Lui asupra pământului?
34 D ost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee?
Poţi să-ţi înalţi glasul până la nori şi să te acoperi cu un şuvoi de apă?
35 D ost thou send out lightnings, and they go And say unto thee, `Behold us?'
Poţi tu trimite fulgere ca astfel ele să plece? Îţi spun ele: «Iată-ne»!
36 W ho hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding?
Cine a pus înţelepciunea în locuri lăuntrice şi a dat pricepere minţii ?
37 W ho doth number the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who doth cause to lie down,
Cine are înţelepciune să numere norii? Cine poate vărsa burdufurile cerurilor,
38 I n the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
pentru ca praful să se facă noroi şi bulgării de pământ să se lipească laolaltă?
39 D ost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil?
Poţi tu vâna prada pentru leoaică sau poţi să potoleşti pofta leilor tineri,
40 W hen they bow down in dens -- Abide in a thicket for a covert?
când stau ghemuiţi în viziunile lor sau când stau la pândă în culcuşul lor?
41 W ho doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food.
Cine pregăteşte corbului hrana, când puii lui strigă către Dumnezeu şi rătăcesc din lipsă de hrană?