1 A nd the sabbath having past, Mary the Magdalene, and Mary of James, and Salome, bought spices, that having come, they may anoint him,
După ce a trecut Sabatul, Maria Magdalena, Maria – mama lui Iacov – şi Salome au cumpărat miresme, ca să se ducă să-L ungă.
2 a nd early in the morning of the first of the sabbaths, they come unto the sepulchre, at the rising of the sun,
Şi, în prima zi după Sabat, foarte de dimineaţă, în timp ce răsărea soarele, s-au dus la mormânt.
3 a nd they said among themselves, `Who shall roll away for us the stone out of the door of the sepulchre?'
Ele îşi ziceau una către alta: „Cine ne va rostogoli piatra de la intrarea mormântului?“
4 A nd having looked, they see that the stone hath been rolled away -- for it was very great,
Însă când s-au uitat, au văzut că piatra, care era foarte mare, fusese rostogolită.
5 a nd having entered into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right hand, arrayed in a long white robe, and they were amazed.
Intrând în mormânt, au văzut un tânăr îmbrăcat într-o robă albă, şezând în partea dreaptă, şi s-au speriat.
6 A nd he saith to them, `Be not amazed, ye seek Jesus the Nazarene, the crucified: he did rise -- he is not here; lo, the place where they laid him!
Însă el le-a zis: „Nu vă speriaţi! Voi Îl căutaţi pe Isus din Nazaret, Cel Care a fost răstignit! A fost înviat; nu este aici! Iată locul unde-L puseseră!
7 a nd go, say to his disciples, and Peter, that he doth go before you to Galilee; there ye shall see him, as he said to you.'
Dar duceţi-vă şi spuneţi-le ucenicilor Lui şi lui Petru că El merge înaintea voastră în Galileea! Acolo Îl veţi vedea, aşa cum v-a spus!“
8 A nd, having come forth quickly, they fled from the sepulchre, and trembling and amazement had seized them, and to no one said they anything, for they were afraid.
Ele au ieşit afară şi au fugit de la mormânt, căci erau cuprinse de tremur şi de uimire. Şi n-au spus nimănui nimic, fiindcă se temeau.
9 A nd he, having risen in the morning of the first of the sabbaths, did appear first to Mary the Magdalene, out of whom he had cast seven demons;
(Când Isus a înviat, în dimineaţa primei zile de după Sabat, S-a arătat mai întâi Mariei Magdalena, din care scosese şapte demoni.
10 s he having gone, told those who had been with him, mourning and weeping;
Ea s-a dus şi i-a anunţat pe cei ce fuseseră împreună cu El, care se tânguiau şi plângeau.
11 a nd they, having heard that he is alive, and was seen by her, did not believe.
Dar când aceştia au auzit că trăieşte şi că fusese văzut de ea, n-au crezut.
12 A nd after these things, to two of them, as they are going into a field, walking, he was manifested in another form,
După aceea, în timp ce doi dintre ei se duceau pe jos la câmp, li S-a arătat sub o altă înfăţişare.
13 a nd they having gone, told to the rest; not even them did they believe.
Aceştia s-au dus şi i-au anunţat pe ceilalţi, dar nici pe ei nu i-au crezut.
14 A fterwards, as they are reclining (at meat), he was manifested to the eleven, and did reproach their unbelief and stiffness of heart, because they believed not those having seen him being raised;
Mai târziu, li S-a arătat celor unsprezece, în timp ce stăteau la masă. El i-a mustrat pentru necredinţa şi pentru inima lor împietrită, fiindcă nu i-au crezut pe cei care L-au văzut înviat.
15 a nd he said to them, `Having gone to all the world, proclaim the good news to all the creation;
Apoi le-a zis: „Duceţi-vă în toată lumea şi vestiţi Evanghelia la orice făptură!
16 h e who hath believed, and hath been baptized, shall be saved; and he who hath not believed, shall be condemned.
Cel care va crede şi va fi botezat, va fi mântuit, dar cel care nu va crede, va fi condamnat.
17 ` And signs shall accompany those believing these things; in my name demons they shall cast out; with new tongues they shall speak;
Semnele care-i vor însoţi pe cei care cred sunt următoarele: în Numele Meu vor scoate demoni, vor vorbi în limbi noi,
18 s erpents they shall take up; and if any deadly thing they may drink, it shall not hurt them; on the ailing they shall lay hands, and they shall be well.'
vor lua în mâini şerpi, iar dacă vor bea ceva aducător de moarte nu-i va vătăma deloc. De asemenea, îşi vor pune mâinile peste cei bolnavi, iar aceştia se vor face bine.“
19 T he Lord, then, indeed, after speaking to them, was received up to the heaven, and sat on the right hand of God;
După ce le-a vorbit, Domnul Isus a fost luat în cer şi S-a aşezat la dreapta lui Dumnezeu.
20 a nd they, having gone forth, did preach everywhere, the Lord working with, and confirming the word, through the signs following. Amen.
Ei s-au dus şi au vestit pretutindeni, iar Domnul lucra împreună cu ei şi confirma Cuvântul prin semnele care-l însoţeau.)