1 E l Señor le respondió a Job desde el torbellino:
Then the Lord answered Job out of the whirlwind and said,
2 « ¿Quién se atreve a oscurecer mis designios con palabras carentes de sentido?
Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
3 P órtate como hombre, y prepárate; yo te voy a preguntar, y tú me vas a responder.
Gird up now your loins like a man, and I will demand of you, and you declare to Me.
4 » ¿Dónde estabas tú, cuando yo afirmé la tierra? Si en verdad sabes mucho, dímelo.
Where were you when I laid the foundation of the earth? Declare to Me, if you have and know understanding.
5 D ime también, si lo sabes, ¿quién tomó sus medidas? ¿O quién la midió palmo a palmo?
Who determined the measures of the earth, if you know? Or who stretched the measuring line upon it?
6 ¿ Sobre qué están sentadas sus bases? ¿Quién puso su piedra angular
Upon what were the foundations of it fastened, or who laid its cornerstone,
7 m ientras cantaban las estrellas del alba y los seres celestiales se regocijaban?
When the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
8 » Cuando las aguas del mar se desbordaban, ¿quién les puso compuertas para controlarlas?
Or who shut up the sea with doors when it broke forth and issued out of the womb?—
9 C uando yo cubrí el mar de nubes blancas, y lo envolví en una densa oscuridad,
When I made the clouds the garment of it, and thick darkness a swaddling band for it,
10 e stablecí para el mar este decreto que ponía límite a sus movimientos:
And marked for it My appointed boundary and set bars and doors,
11 “ Podrás llegar hasta aquí, pero no más allá. Hasta aquí llegarán tus orgullosas olas.”
And said, Thus far shall you come and no farther; and here shall your proud waves be stayed?
12 » ¿Alguna vez le has dado órdenes a la mañana? ¿Le has señalado al alba cuál es su lugar,
Have you commanded the morning since your days began and caused the dawn to know its place,
13 p ara que tome los extremos de la tierra y se sacuda de encima a los malvados?
So that may get hold of the corners of the earth and shake the wickedness out of it?
14 C on el alba, la tierra cambia de aspecto y se reviste con tonos de lacre para sello;
It is changed like clay into which a seal is pressed; and things stand out like a many-colored garment.
15 p ero si se les quita su luz a los malvados, éstos pierden su fuerza y son vencidos.
From the wicked their light is withheld, and their uplifted arm is broken.
16 » ¿Has bajado alguna vez al fondo del mar? ¿Has recorrido los senderos del abismo?
Have you explored the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
17 ¿ Se te han revelado las puertas de la muerte? ¿Has visto el umbral del reino de las sombras?
Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the doors of deep darkness?
18 ¿ Has calculado la extensión de la tierra? ¡Hazme saber si sabes todo esto!
Have you comprehended the breadth of the earth? Tell Me, if you know it all.
19 » ¿Sabes cómo llegar a la casa de la luz? ¿O en qué lugar se resguardan las tinieblas?
Where is the way where light dwells? And as for darkness, where is its abode,
20 ¡ Entonces puedes guiarlas hasta sus fronteras y mostrarles la senda que conduce a su casa!
That you may conduct it to its home, and may know the paths to its house?
21 ¡ Claro que lo sabes, pues ya habías nacido! ¡Son muchos los años que has vivido!
You must know, since you were born then! Or because you are so extremely old!
22 » ¿Has entrado en los depósitos de la nieve? ¿Has visto dónde está almacenado el granizo?
Have you entered the treasuries of the snow, or have you seen the treasuries of the hail,
23 Y o los guardo para momentos angustiosos, para los días de combate y de batalla.
Which I have reserved for the time of trouble, for the day of battle and war?
24 ¿ De qué manera se difunde la luz? ¿Cómo se esparce el viento solano sobre la tierra?
By what way is the light distributed, or the east wind spread over the earth?
25 » ¿Quién le abrió el camino al aluvión, y con él a los truenos y relámpagos
Who has prepared a channel for the torrents of rain, or a path for the thunderbolt,
26 q ue descargan su furia en los páramos y en desiertos que nadie habita?
To cause it to rain on the uninhabited land on the desert where no man lives,
27 C on la lluvia sacia su sed el desierto, y brota en el desierto la tierna hierba.
To satisfy the waste and desolate ground and to cause the tender grass to spring forth?
28 » ¿Quién es el padre de la lluvia? ¿Quién da origen a las gotas de rocío?
Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?
29 ¿ Del vientre de qué madre sale el hielo? ¿Quién da origen a la escarcha?
Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who has given it birth?
30 ¿ Cómo es que el agua se endurece como piedra, y la superficie del mar profundo se congela?
The waters are congealed like stone, and the face of the deep is frozen.
31 » ¿Puedes atar los lazos de las Pléyades, o desatar las ataduras de Orión?
Can you bind the chains of Pleiades, or loose the cords of Orion?
32 ¿ Puedes sacar las constelaciones a su tiempo, o guiar a la Osa Mayor y a sus cachorros?
Can you lead forth the signs of the zodiac in their season? Or can you guide the Bear with her young?
33 ¿ Conoces acaso las leyes de los cielos? ¿Puedes controlar su potestad en la tierra?
Do you know the ordinances of the heavens? Can you establish their rule upon the earth?
34 » ¿Puedes dar órdenes a las nubes, y hacer que te cubra un torrente de lluvia?
Can you lift up your voice to the clouds, so that an abundance of waters may cover you?
35 ¿ Puedes marcar la ruta de los relámpagos, y hacer que ellos se pongan a tus órdenes?
Can you send lightnings, that they may go and say to you, Here we are?
36 » ¿Quién le dio sabiduría al ibis? ¿Quién le dio inteligencia al gallo?
Who has put wisdom in the inward parts ? Or who has given understanding to the mind ?
37 ¿ Quién con tanta sabiduría cuenta las nubes? ¿Y quién derrama las aguas de los cielos
Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of the heavens
38 p ara reblandecer los duros terrones cuando éstos se pegan por falta de humedad?
When the dust to run into a mass and the clods to cleave fast together?
39 » ¿Te atreverías a cazar la presa para el león? ¿Te atreverías a saciar el hambre de sus cachorros,
Can you hunt the prey for the lion? Or satisfy the appetite of the young lions
40 q ue tendidos en sus cuevas esperan impacientes la hora de comer?
When they couch in their dens or lie in wait in their hiding place?
41 ¿ Quién alimenta al cuervo y sus polluelos, cuando éstos saltan de un lado a otro y graznan hambrientos pidiendo a Dios su comida?
Who provides for the raven its prey when its young ones cry to God and wander about for lack of food?