1 A l año siguiente, en el tiempo en que los reyes salen a la guerra, David envió a Joab y a sus siervos, y a todo el ejército de Israel, a combatir a los amonitas, a los que vencieron luego de ponerle sitio a la ciudad de Rabá. David se quedó en Jerusalén,
In the spring, when kings go forth to battle, David sent Joab with his servants and all Israel, and they ravaged the Ammonites and besieged Rabbah. But David remained in Jerusalem.
2 y un día por la tarde, mientras se paseaba por la azotea de su palacio después de la siesta, vio desde allí a una mujer muy hermosa, que se estaba bañando.
One evening David arose from his couch and was walking on the roof of the king’s house, when from there he saw a woman bathing; and she was very lovely to behold.
3 A l preguntar quién era ella, le dijeron que se llamaba Betsabé, y que era hija de Elián y esposa de Urías el hitita.
David sent and inquired about the woman. One said, Is not this Bathsheba, the daughter of Eliam and the wife of Uriah the Hittite?
4 E ntonces David ordenó que la llevaran a su presencia, y ella se presentó ante él, y él la tomó y se acostó con ella. Después de tener relaciones, ella se purificó y regresó a su casa.
And David sent messengers and took her. And she came in to him, and he lay with her—for she was purified from her uncleanness. Then she returned to her house.
5 P ero Betsabé quedó embarazada y, cuando se dio cuenta, se lo hizo saber a David.
And the woman became pregnant and sent and told David, I am with child.
6 E ntonces David envió un mensaje a Joab, ordenándole que hiciera volver a Urías el hitita. Joab cumplió sus órdenes,
David sent to Joab, saying, Send me Uriah the Hittite. So Joab sent Uriah.
7 y cuando Urías se presentó ante David, éste le preguntó cómo estaban Joab y los soldados, y cómo se iba desarrollando la guerra.
When Uriah had come to him, David asked him how Joab was, how the people fared, and how the war progressed.
8 D espués de eso, David le dijo a Urías: «Vete a tu casa, y ponte cómodo.» En cuanto Urías salió del palacio, David le envió un regalo especial de su mesa.
David said to Uriah, Go down to your house and wash your feet. Uriah went out of the king’s house, and there followed him a mess of food from the king.
9 P ero Urías no se fue a su casa, sino que pasó la noche a las puertas del palacio real, en compañía de los siervos del rey.
But Uriah slept at the door of the king’s house with all the servants of his lord and did not go down to his house.
10 C uando le dijeron a David que Urías no había dormido en su casa, el rey lo llamó y le preguntó: «¡Tú has tenido un viaje largo! ¿Por qué no fuiste a dormir a tu casa?»
When they told David, Uriah did not go down to his house, David said to Uriah, Have you not come from a journey? Why did you not go down to your house?
11 Y Urías le respondió: «¿Podría yo entrar en mi casa, y comer y beber, y dormir con mi mujer, mientras el arca del Señor está en una tienda de campaña, y mientras mi señor Joab y los ejércitos de Israel y de Judá, y los siervos del rey, duermen en el campo? ¡Juro por la vida de Su Majestad que jamás haré algo así!»
Uriah said to David, The ark and Israel and Judah live in tents, and my lord Joab and the servants of my lord are camping in the open field. Shall I then go to my house to eat and drink and lie with my wife? As you live and as my soul lives, I will not do this thing.
12 E ntonces David le dijo a Urías: «Quédate todavía hoy, y mañana te enviaré de nuevo al campo de batalla.» Y Urías se quedó en Jerusalén ese día y el siguiente,
And David said to Uriah, Remain here today also, and tomorrow I will let you depart. So Uriah remained in Jerusalem that day and the next.
13 y David lo invitó a comer y a beber, hasta que lo embriagó, pero más tarde Urías no regresó a su casa, sino que se fue a dormir junto con los siervos del rey.
David invited him, and he ate with him and drank, so that he made him drunk; but that night he went out to lie on his bed with the servants of his lord and did not go down to his house.
14 P or la mañana, David escribió una carta para Joab, y la envió por medio de Urías.
In the morning David wrote a letter to Joab and sent it with Uriah.
15 E sa carta decía: «Pon a Urías al frente y en lo más recio de la batalla, y déjalo solo, para que el enemigo lo hiera de muerte.»
And he wrote in the letter, Put Uriah in the front line of the heaviest fighting and withdraw from him, that he may be struck down and die.
16 A sí que, cuando Joab sitió la ciudad, mandó a Urías al frente, donde peleaban los hombres más valientes,
So when Joab was besieging the city, he assigned Uriah opposite where he knew the enemy’s most valiant men were.
17 y cuando los amonitas salieron de la ciudad, cayeron algunos soldados del ejército de David, y entre ellos murió Urías el hitita.
And the men of the city came out and fought with Joab, and some of the servants of David fell. Uriah the Hittite died also.
18 E ntonces Joab envió a David un informe de lo sucedido en la batalla,
Then Joab sent and told David all the things concerning the war.
19 y al mensajero le instruyó: «Una vez que hayas informado al rey de lo sucedido en el campo de batalla,
And he charged the messenger, When you have finished reporting matters of the war to the king,
20 s i el rey comienza a enojarse y te pregunta: “¿Por qué se acercaron tanto a la ciudad? ¿No saben que hay peligro de que alguien arroje algo desde la muralla?
Then if the king’s anger rises and he says to you, Why did you go so near to the city to fight? Did you not know they would shoot from the wall?
21 ¡ Recuerden cómo murió Abimelec, el hijo de Yerubaal! Murió en Tebés porque una mujer le arrojó desde la muralla un pedazo de rueda de molino. ¿Por qué se acercaron tanto a la muralla?”, tú le dirás: “También murió Urías el hitita.”»
Who killed Abimelech son of Jerubbesheth (Gideon)? Did not a woman cast an upper millstone upon him from the wall, so that he died in Thebez? Why did you go near the wall? Then say, Your servant Uriah the Hittite is dead also.
22 E l mensajero corrió a llevar las noticias a David, tal y como Joab le había dicho.
So the messenger went and told David all for which Joab had sent him.
23 A l llegar, le dijo a David: «Los que salieron de la ciudad al campo, para pelear contra nosotros, nos estaban dominando; pero los hicimos retroceder hasta las puertas de la ciudad;
The messenger said to David, Surely the men prevailed against us and came out to us in to the field, but we were upon them even to the entrance of the gate.
24 s in embargo, sus flecheros nos atacaron desde la muralla y alcanzaron a herir a varios de tus soldados. Entre ellos murió también Urías el hitita.»
Then the archers shot at your servants from the wall. Some of the king’s servants are dead, and your servant Uriah the Hittite is dead also.
25 E ntonces David le dijo al mensajero: «Dile a Joab que no se preocupe por lo que pasó, pues la espada mata a unos y a otros, pero que refuerce su ataque contra la ciudad hasta conquistarla. Tú, por tu parte, infúndele ánimos.»
Then David said to the messenger, Say to Joab, Let not this thing disturb you, for the sword devours one as well as another. Strengthen your attack upon the city and overthrow it. And encourage Joab.
26 C uando la mujer de Urías supo que su esposo había muerto, se vistió de luto;
When Uriah’s wife heard that her husband was dead, she mourned for Uriah.
27 p ero después de que ella guardó el luto David mandó por ella y la hizo su esposa, y ella le dio un hijo. Pero esta acción de David no le agradó al Señor.
And when the mourning was past, David sent and brought her to his house, and she became his wife and bore him a son. But the thing that David had done was evil in the sight of the Lord.