1 ¿ Qué, no soy apóstol? ¿Y acaso no soy libre? ¿Acaso no he visto a Jesús, nuestro Señor? ¿Y no son ustedes el fruto de mi trabajo en el Señor?
Am I not an apostle (a special messenger)? Am I not free (unrestrained and exempt from any obligation)? Have I not seen Jesus our Lord? Are you not my workmanship in the Lord?
2 T al vez otros no me consideren apóstol, pero para ustedes sí lo soy, porque ustedes son el sello de mi apostolado en el Señor.
Even if I am not considered an apostle (a special messenger) by others, at least I am one to you; for you are the seal (the certificate, the living evidence) of my apostleship in the Lord.
3 M i defensa contra los que me acusan es la siguiente:
This is my defense (my vindication of myself) to those who would put me on trial and cross-examine me.
4 ¿ Acaso nosotros no tenemos derecho a comer y beber?
Have we not the right to our food and drink ?
5 ¿ Y acaso no tenemos derecho a traer con nosotros una esposa creyente, como lo hacen los otros apóstoles, y Cefas y los hermanos del Señor?
Have we not the right also to take along with us a Christian sister as wife, as do the other apostles and the Lord’s brothers and Cephas (Peter)?
6 ¿ O es que sólo Bernabé y yo estamos obligados a trabajar?
Or is it only Barnabas and I who have no right to refrain from doing manual labor for a livelihood ?
7 ¿ Qué soldado presta servicio a expensas de sus propios recursos? ¿Quién planta una viña y no come de sus uvas? ¿O quién pastorea el rebaño y no bebe de la leche que ordeña?
What soldier at any time serves at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat any of the fruit of it? Who tends a flock and does not partake of the milk of the flock?
8 E sto lo digo, no sólo de acuerdo con el punto de vista humano, sino también de acuerdo con la ley.
Do I say this only on human authority and as a man reasons? Does not the Law endorse the same principle?
9 P orque en la ley de Moisés está escrito: «No pondrás bozal al buey que trilla». ¿Quiere decir esto que Dios se preocupa de los bueyes,
For in the Law of Moses it is written, You shall not muzzle an ox when it is treading out the corn. Is it for oxen that God cares?
10 o más bien lo dice por todos nosotros? En realidad, esto se escribió por nosotros; porque tanto el que ara como el que trilla deben hacerlo con la esperanza de recibir su parte de la cosecha.
Or does He speak certainly and entirely for our sakes? it is written for our sakes, because the plowman ought to plow in hope, and the thresher ought to thresh in expectation of partaking of the harvest.
11 S i nosotros sembramos entre ustedes lo espiritual, ¿será mucho pedir que cosechemos de ustedes lo material?
If we have sown spiritual good among you, much if we reap from your material benefits?
12 S i otros participan de este derecho sobre ustedes, ¡con mayor razón nosotros! Sin embargo, no hemos hecho uso de este derecho, sino que lo toleramos todo, a fin de no presentar ningún obstáculo al evangelio de Cristo.
If others share in this rightful claim upon you, do not we ? However, we have never exercised this right, but we endure everything rather than put a hindrance in the way of the good news (the Gospel) of Christ.
13 ¿ Acaso no saben ustedes que los que trabajan en el templo, comen del templo; y que los que sirven al altar, participan del altar?
Do you not know that those men who are employed in the services of the temple get their food from the temple? And that those who tend the altar share with the altar ?
14 A sí también el Señor ordenó a los que anuncian el evangelio, que vivan del evangelio.
the Lord directed that those who publish the good news (the Gospel) should live (get their maintenance) by the Gospel.
15 P ero yo no me he aprovechado de nada de esto, ni tampoco he escrito esto para que se haga así conmigo; porque prefiero morir antes que alguien me despoje de este motivo de orgullo.
But I have not made use of any of these privileges, nor am I writing this that any such provision be made for me. For it would be better for me to die than to have anyone make void and deprive me of my glorifying.
16 P ues si anuncio el evangelio, no tengo por qué jactarme, porque ésa es mi misión insoslayable. ¡Ay de mí si no predico el evangelio!
For if I preach the Gospel, that gives me no reason to boast, for I feel compelled of necessity to do it. Woe is me if I do not preach the glad tidings (the Gospel)!
17 A sí que, si lo hago de buena voluntad, recibiré mi recompensa; pero si lo hago de mala voluntad, no hago más que cumplir con la misión que me ha sido encomendada.
For if I do this work of my own free will, then I have my pay (my reward); but if it is not of my own will, but is done reluctantly and under compulsion, I am entrusted with a trusteeship and commission.
18 ¿ Cuál es, pues, mi recompensa? La de predicar el evangelio de Cristo de manera gratuita, para no abusar de mi derecho en el evangelio.
What then is the reward that I get? Just this: that in my preaching the good news (the Gospel), I may offer it free of expense, not taking advantage of my rights and privileges of the Gospel.
19 P orque, aunque soy libre y no dependo de nadie, me he hecho esclavo de todos para ganar al mayor número posible.
For although I am free in every way from anyone’s control, I have made myself a bond servant to everyone, so that I might gain the more.
20 E ntre los judíos me comporto como judío, para ganar a los judíos; y, aunque no estoy sujeto a la ley, entre los que están sujetos a la ley me comporto como si estuviera sujeto a la ley, para ganar a los que están sujetos a la ley.
To the Jews I became as a Jew, that I might win Jews; to men under the Law, as one under the Law, though not myself being under the Law, that I might win those under the Law.
21 E ntre los que no tienen ley, me comporto como si no tuviera ley, para ganar a los que no tienen ley (aun cuando no estoy libre de la ley de Dios, sino bajo la ley de Cristo).
To those without (outside) law I became as one without law, not that I am without the law of God and lawless toward Him, but that I am within and committed to the law of Christ, that I might win those who are without law.
22 E ntre los débiles me comporto como débil, para ganar a los débiles; me comporto como todos ante todos, para que de todos pueda yo salvar a algunos.
To the weak (wanting in discernment) I have become weak (wanting in discernment) that I might win the weak and overscrupulous. I have become all things to all men, that I might by all means (at all costs and in any and every way) save some.
23 Y esto lo hago por causa del evangelio, para ser copartícipe de él.
And I do this for the sake of the good news (the Gospel), in order that I may become a participator in it and share in its.
24 ¿ Acaso no saben ustedes que, aunque todos corren en el estadio, solamente uno se lleva el premio? Corran, pues, de tal manera que lo obtengan.
Do you not know that in a race all the runners compete, but one receives the prize? So run that you may lay hold and make it yours.
25 T odos los que luchan, se abstienen de todo. Ellos lo hacen para recibir una corona corruptible; pero nosotros, para recibir una corona incorruptible.
Now every athlete who goes into training conducts himself temperately and restricts himself in all things. They do it to win a wreath that will soon wither, but we that cannot wither.
26 A sí que yo corro y lucho, pero no sin una meta definida; no lo hago como si estuviera golpeando el viento;
Therefore I do not run uncertainly (without definite aim). I do not box like one beating the air and striking without an adversary.
27 m ás bien, golpeo mi cuerpo y lo someto a servidumbre, no sea que después de haber predicado a otros yo mismo quede eliminado.
But I buffet my body and subdue it, for fear that after proclaiming to others the Gospel and things pertaining to it, I myself should become unfit.